Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もし製品を再び売る場合には、消耗品のカテゴリーで売る予定の製品に3つの読みやすい実際の送り状を提供してください。すべての値段の情報を目立たせても消してもか...

この英語から日本語への翻訳依頼は pondy さん futomomo さん santytha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hiroshinojimaによる依頼 2014/08/11 16:43:22 閲覧 2655回
残り時間: 終了

If you are re-selling products, please provide 3 legible, actual invoices for the products you intend to sell in the consumable category. Please feel free to mark out or black-out all pricing information.

The 3 invoices must include the following:
• The invoice date, which must be within the last 90 days
• Your name and contact information, or your company’s name and contact information
• The names of the products you purchased
• The name and contact information for the company that sent you the invoice

Attach the invoices to your email response (for example, as a PDF file or an image file).

pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/11 16:58:41に投稿されました
もし製品を再び売る場合には、消耗品のカテゴリーで売る予定の製品に3つの読みやすい実際の送り状を提供してください。すべての値段の情報を目立たせても消してもかまいません。

3つの送り状は以下のものを含まなくてはなりません。
・送り状の日付、これは最近90日以内でなくてはなりません。
・あなたの名前と連絡先、または会社の名前と連絡先。
・購入した製品の名前。
・送り状を送った会社の名前と連絡先。

送り状をeメールの返信に添付してください(例えば、PDFファイルまたはイメージファイル)
★★★★★ 5.0/1
futomomo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/11 16:56:38に投稿されました
あなたが製品を売戻しをするならば、消耗品カテゴリーで売ろうとしている製品に3つの読みやすい、実際の請求書を提供してください。
値段がついている情報に線引きまたは黒塗りしてもかまいません。

3つの請求書は、以下の情報を含まなければなりません:
• 請求日(日付は過去90日以内でなければなりません)
• あなたの名前と連絡先、またはあなたの会社の名前と連絡先
• あなたが購入した製品の名前
• あなたに請求書を送った会社の名前と連絡先

請求書を返信メールに添付してください(たとえば、PDFファイルまたは画像ファイルとして)。
★★★★☆ 4.0/1
santytha
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2014/08/11 17:29:31に投稿されました
製品を再売ったら三つ判読提供してください、それで、消耗品カテゴリに意図で売り製品の実際注文書です。マークアウットとブラックアウットを全ての価格設定情報へ打ってください。

三つ注文書には以上事に入るはずです。
• 注文書日が最後の90日以内にはずです。
• お名前や連絡情報とうか会社名前や連絡情報です。
• 注文できる製品の名前です。
• 注文書送る会社に名前の連絡情報です。

ごイメール返事へ注文章を添付し手ください。(例:PDF資料とうか画像資料とうか)
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

amazon.com米国で特定カテゴリーに出品する際に必要な申請書類を求められています。どのような書類が必要か解らず困っております。よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。