[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 8/31(日)a-nation stadium fes. powered ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は mori-mori さん koumasaki さん 54340032088 さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 839文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/11 10:59:34 閲覧 2472回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!

絶賛チケット先行予約実施中!!
☆チケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

a-nation stadium fes. powered by in Jelly

決定參與8/31(日)a-nation stadium fes. powered by in Jelly的出演!!

令人贊不絕口的搶購票預約實施中!!
☆售票資訊於此→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■受理期間:6月18日(三)15:00~6月23日(ㄧ)23:59為止

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

■可報名之會員
本次受理對象為2014年6月11日(三)23:59為止入會者(=已匯款)、
於6月11日(三)之時間點已為會員者為適用對象。

■票價
①一般指定席(附螢光扇子) 9,800日幣(含稅)
②座位指定席(附螢光扇子) 9,800日幣(含稅)

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

※『座位指定席』為,為幼小孩童或想坐著觀賞演場會的客人所準備的票種。已報名者/當日親臨會場購票者,『座位指定席』皆無年齡限制,未與孩童同行者也可購買。
※『座位指定席』原為站著觀賞的區域。無法保證一定是離舞台較近的地方。
※『座位指定席』的客人於演出中務必坐著觀賞。
※3歲需付費。未滿3歲幼童可入場。但需要坐位者需另外購票。
※遇雨不取消・狂風暴雨則中止

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


■公演情報

※當天可於會場兌換螢光扇。
※1場公演1人至多可領取8支扇子。
※演出者變更時無法退票退,敬請見諒。
※入場/開演時間有變更的可能性。

日時:2014年 8月31日(日) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト:AAA・浜崎あゆみ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※アルファベット順

■a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

日期:2014年 8月31日(日) 入場14:00 / 開演16:00
地點:東京・味之素球場
表演者:藝人:AAA・濱崎步・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※按字母順序排列

■a-nation官網於此
http://a-nation.net/

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。