[英語から日本語への翻訳依頼] WeChat版Candy Crush Sagaは、メッセージアプリまたはTencent(HKG:700)が同時に運営するIMサービスのQQともつなぐことが...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaori_41 さん [削除済みユーザ] さん necorinzo さん h_tan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/06 10:29:58 閲覧 1869回
残り時間: 終了

WeChat gets first foreign game with launch of special edition of Candy Crush Saga

A full year after WeChat rolled out its social gaming platform, the popular messaging app finally has a foreign-made game in its portfolio. Over the weekend, the hotly anticipated WeChat edition of Candy Crush Saga rolled out on Android. An iOS version will likely arrive soon.

WeChatがスペシャルエディションのCandy Crush Sagaローンチで初めて外国のゲームを採用

WeChatがソーシャルゲームプラットフォームを市場で展開して1年が経つが、人気のメッセージアプリは外国製のゲームをラインアップに追加した。先週末、人々が心待ちにしていたCandy Crush SagaのWeChatエディションがアンドロイド携帯に展開された。iOSバージョンも近々発表されるだろう。

The WeChat edition Candy Crush Saga can be tied either to the messaging app or to QQ, the IM service that’s also run by Tencent (HKG:0700). At the moment, Candy Crush Saga for WeChat is only available via Tencent’s AppGem app store, and can only be used by those with a special invitation code. The game is here. This new edition od Candy Crush Saga has a large number of one-star ratings from people frustrated at not having an invitation code and are therefore unable to progress beyond the social login screen (pictured above).

WeChat版Candy Crush Sagaは、メッセージアプリまたはTencent(HKG:700)が同時に運営するIMサービスのQQともつなぐことができる。現在、WeChat用のCandy Crush Sagaは、TencentのAppGemアプリストアでのみ入手でき、特別招待コードを持っているユーザのみ利用可能である。待っていたゲームが来た。この新版Candy Crush Sagaは、招待コードがないためにログイン画面(上記写真参照)から先に進めず憤っているユーザから多くの1つ星評価を受けている。

In Tencent’s most recent financial report (for Q1 2014), the Chinese web giant saw online game revenues – across its web empire, not just on WeChat – increase 23 percent quarter-on-quarter to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Mobile games tied to WeChat or QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from the end of 2013.

We’ve been told by a source in the games industry that Fruit Ninja for WeChat will launch soon as well. We’ve been waiting on that arriving since we first heard of it last November.

Tencentの直近の会計報告(2014年第一四半期)によると、中国のインターネット大手として、WeChat上だけではなく展開する他のウェブサービス内でのオンラインゲーム事業からも収益を上げている。全四半期比で23%の増加で、収益は103億9000万人民元(16億7000万米ドル)まで拡大した。WeChatやQQ上で提供される携帯ゲームは、第一四半期で18億人民元(2億8900万米ドル)の収益を計上し、2013年の第四四半期から三倍の規模となった。

ゲーム業界のある情報筋によれば、WeChat向けのFruit Ninjaが近日中にローンチされる予定だという。Fruit Ninjaについて最初に話が上がった昨年11月から、発売が待たれていた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/candy-crush-saga-launches-on-wechat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。