Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の配送時にサイズUS9の右の靴が不足していることは、7/3に連絡しました。 その際、不足分の靴について、私が誤って受け取ったとメールしてしまいました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shouryou さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/08/05 21:10:52 閲覧 1696回
残り時間: 終了

荷物の配送時にサイズUS9の右の靴が不足していることは、7/3に連絡しました。
その際、不足分の靴について、私が誤って受け取ったとメールしてしまいました。
(送り先は配送を代行していただいてる会社です。この会社との連絡ミスで誤ったメールを送ってしまいました。)
しかし、実際は未だ配送されておらず、確認していただきたく今回連絡させていただきました。
私は不足分の靴を発送していただいた時に、荷物の追跡番号の連絡を受けていません。
荷物の状況を確認するため、追跡番号を教えてください。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 21:21:18に投稿されました
I have contacted you on 3 July whereby when the items were delivered, the right shoes of size US9 was missing.
With regards to that, I have accidentally mailed saying that I have received the item.
(It is the forwarding service company that made the delivery. Due to the communication error, they sent out the wrong mail.)
However, in actuality it has yet been delivered, to confirm this time round I would be the one contacting.
When the missing shoe was shipped out, the tracking number for the item was not given.
Kindly tell me the tracking number in order to confirm the status of the item.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 21:20:45に投稿されました
I received contact that a US size 9 shoe was missing from the box at the time of shipping on the 3rd of July.
At that stage, I sent a mail stating I had mistakenly accepted the goods that was missing one shoe.
( it was an email from a forwarding company. I sent this email on misinformation from this company)
But in fact it had not been delivered as yet, I was going to contact them to check.
I have not received the tracking number for the item with the missing shoe.
In order to check the status of the item, please provide me with the tracking number.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。