Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドで影響力を拡大するXiaomiにSamsung、Motorolaが新機種と値引きで対抗 Xiaomiがインドで初めてスマートフォンを発売したと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pondy さん ogamai さん murasakilong さん treediagram さん kaori_41 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/05 12:42:48 閲覧 4489回
残り時間: 終了

Xiaomi effect in India: Samsung, Motorola respond with new devices, price cuts

Xiaomi’s first smartphone release in India turned out to be quite a handful, as the Mi 3 sales numbers seem to suggest. In less than a month, Xiaomi has become a talking point, even if not everyone’s able to pronounce it the right way. What’s clear is the impact the Chinese phone-maker has made on the Indian market already.

インドで影響力を拡大するXiaomiにSamsung、Motorolaが新機種と値引きで対抗

Xiaomiがインドで初めてスマートフォンを発売したとき、反応が薄かったのはMi 3の販売実績が示すとおりである。その1ヶ月後、会社名の正しい発音が分からなくても、Xiaomiは話題の企業名となった。中国の携帯メーカーである同社が、インドの市場ですでに影響力を拡大していることは確かである。

A couple of days back, Motorola announced a price cut of INR2000 (US$32) for its best-selling Android phone to date, the Moto G. Even though it applies to limited stocks, this is the first price cut in the Moto G since its launch five months back. Motorola, which was bought by Lenovo from Google, recently announced that it sold as many as one million phones in India through its exclusive retail partner, Flipkart. Although India has a huge number of smartphone users, one million unit sales in less than one year of operations is still a significant number.

数日前、Motorolaは今のところ最も売れているAndroid phone、the Moto GのINR2000(32米ドル)の値下げを発表した。限られた在庫に適用されるだけだが、それは5ヶ月前に売り出して以来初めての値下げだ。Motorolaは、GoogleのLenovoに買われたのだが、最近インドで唯一の小売りパートナーであるFlipcartを通して100万もの電話機を売ることを発表した。インドには多くのスマートフォンユーザがいるが、1年以内の期間で100万単位の売り上げを上げることは、意味のある数字である。

With just three phones in its kitty in India, Motorola is now the fourth largest smartphone manufacturer in the country.

A price cut at this time only goes to show that even a maker as prominent as Motorola is being intimidated by the entry of Chinese phone makers. The Moto G and the Xiaomi Mi 3 both fall in the INR10,000-14,000 (US$160-US$230) price bracket, a favorite among ‘budget’ smartphone seekers in India. However, India is a market where the number of features are generally preferred over non-quantifiable metrics such as build quality, software robustness, etc. (that happens to be the Moto G’s strong points), thus giving the Xiaomi Mi 3 an upper hand.

インドの主要電話会社は3社だが、今やMotorolaは4番目に大きいスマートフォンメーカーとなった。

今回の値下げは、Motorolaのような有名企業でも中国の携帯電話メーカーの参入に恐れをなしていることを示す結果となった。Moto GとXiaomi Mi 3は、価格帯がどちらも10,000から14,000インドルピー (160から230米ドル)で、インドで 安い携帯電話を求める層の人気が高い。しかし、インドは一般的に本体の耐久性品質やソフトウェアの安定性などの定量化できない測定基準(Moto G機種が強い部分)に比べて機能の多さを好む市場であり、それゆえにXiaomi Mi 3が優勢になっている。

It’s not only Motorola – even the market leader Samsung is feeling the heat, apparently. Samsung has just launched a trio of budget phones, all of which are priced under INR8,000 (US$130). While these may not give the Mi 3 or Moto G a direct fight with regard to specifications, the pricing shows Samsung doesn’t want to give up its share of the pie in the budget market. In fact, the Xiaomi strategy may force other phone makers reconsider the prices of their mid-range and high-end phones too.

Motorolaだけではない。市場のリーダーであるSamsungでさえ、その激しさを感じているようだ。Samsungは3つの安い電話機を売り出した。その全てがINR8,000(130米ドル)以下だ。これはthe Mi 3やMoto Gに仕様の点で直接戦いを挑むものではないが、その価格設定はSamsungが安い市場におけるパイのシェアを諦めるつもりがないことを示している。実際Xiaomiの戦略により、他の電話機メーカーは中間のそして高価格の電話機の値段についても再考しなくてはならないかもしれない。

The three new Samsung phones – the Galaxy Star 2, the Galaxy Star Advance, and the Galaxy Ace NXT – are priced INR5100 (US$83), INR7,400(US$121), and INR7,400(US$121) respectively. The Galaxy Star Advance and the Galaxy Star 2, both non-3G devices, come with a 4.3-inch and a 3.5-inch display respectively, making the phones quite compact and pocketable when compared to what’s trending in the market. The Galaxy Ace NXT, closest to the Moto G in terms of specs, is a 3G phone with a 4-inch display, sitting pretty between the other two launches.

次の3つのスマートフォン - Galaxy Star 2、Galaxy Star AdvanceとGalaxy Ace NXTはサムスンの最新スマートフォンである。価格はそれぞれ5100 インドルピー(83米ドル)、7,400インドルピー(121米ドル)と7,400インドルピー(121米ドル)となっている。Galaxy Star AdvanceとGalaxy Star 2は共に3G未対応の端末だが、それぞれ4.3インチと3.5インチのディスプレイを搭載しており、ほかの人気な端末と比べるととてもコンパクトで携帯性に優れたスマートフォンである。Moto Gとスペックが近いGalaxy Ace NXTは3G対応端末で4インチのディスプレイを搭載しており、基本的なスペックはほかの2つのスマートフォンと近い。

To woo buyers, Samsung is also offering free 200MB data per month for the first six months to the buyers of these devices, which however is applicable only to Vodafone users. What’s more, the three smartphones will also come with support for 11 regional Indian languages – including Bengali, Marathi, Kannada, Malayalam, Oriya, Punjabi, Urdu, Gujarati, and Assamese – besides the national language, Hindi.

Samsungも購入者を獲得するため、これらの機器を購入後6ヶ月間は、毎月200MBのデータを購入者に無料で提供しているが、これはVodaphoneユーザーに限定される。さらに、3機種については、公用語であるヒンズー語の他にベンガル語、マラーティ語、カンナダ語、マラヤーラム語、オリヤー語、パンジャブ語、ウルドゥー語、グジャラート語およびアッサム語の11の地域言語でサポートを提供する。

Samsung with its range of affordable smartphones has enjoyed a prolonged reign in India. However, with Chinese and other well-known international makers such as ASUS setting their eyes on the lucrative budget phone market, this could very well turn out to be a whole new phase in the Indian smartphone scene, one where not just one or two manufacturers dominate.

スマートフォン市場で幅広い製品ラインナップをそろえるサムスンは長い間インド市場を独占してきた。しかし、中国メーカーやエイスースなどのほかの多国籍企業の低価格スマートフォン市場の参入によってインドのスマートフォン市場は1社や2社だけが独占する現状から大きく変わろうとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-effect-motog-price-cut-three-samsung-phones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。