Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この前始まったセルフサービスの広告システムは、10,000の広告主と1000のコンテンツ業者を獲得した。 ビジネスで使う資格のあるアカウントの90%...

この英語から日本語への翻訳依頼は pondy さん ctplers99 さん mikaloves さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/04 09:49:40 閲覧 2271回
残り時間: 終了

WeChat Has Had 396M Monthly Active Users and 5.8M Public Accounts

WeChat monthly active users reached 396 million in more than 200 countries and regions as of this month (July 2014), WeChat disclosed yesterday at an event.

Public accounts, service accounts and subscription accounts, have reached 5.8 million since the public account system was launched in August, with 15,000 added daily. Sogou, the search service developer Tencent has a stake in, had indexed more than 4 million public accounts and their contents as of June 2014 since WeChat allowed it to, according to its latest earnings report released earlier this week.

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が3億9600万人、公式アカウントが580万を突破

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が今月付け(2014年7月)で200カ国及び地域以上の合計で3億9600万人に達したと昨日、イベントにてWeChatが発表した。

公式アカウント,サービスアカウント及び購読アカウントは、公式アカウントシステムが8月に開始して以来、一日あたり15000件増え続け580万アカウントに達した。今週これまでに発表された最新の収益報告書によると、Tencentが出資している検索サービスディペロッパーのSogouは、WeChatが公式アカウントを開始して以来、400万件以上の公式アカウント及びその内容の指標を2014年の6月付けで示した。

It is estimated there are more than 10, 000 developers and 10, 000 app development companies are developing applications for WeChat public accounts — A handful of APIs, for functions such as speech recognition, are available for developers to build sophisticated features for public accounts. Since the first API was released in May 2012, 67,000 applications, including those for mobile payments, have been developed on top of WeChat public accounts.

1万以上のディペロッパーが存在し、1万のアプリ開発会社がWeChatの公式アカウントのためのアプリを開発している。音声認識などのような機能開発、公式アカウントのための洗練された機能を作るためには、数少ないAPIしかディベロッパーは利用できない。2012年5月に最初のAPIが公開されてから、モバイル決済などのためのアプリケーションを含めて、6万7千個のアプリケーションが、WeChat公式アカウントに対して開発された。

The self-service advertising system launched earlier has had 10, 000 advertisers and 1000 content publishers.

90% of the qualified accounts run by businesses have introduced the mobile store system. It’s been only two months since it was launched. More APIs for speech recognition, image recognition, location positioning, etc. will be available for businesses to develop related features for their accounts, according to WeChat.

先だって開始されたセルフサービスの広告システムが1万の広告主と千人のコンテンツ発行者を獲得

ビジネスで利用される正規のアカウントの90%は、移動店舗システムを導入している。開始からまだわずか2ヶ月であるにも関わらずである。WeChatによると、企業は、今後増えていく音声認識、画像認識及び位置測位などのためのAPIを使って、企業のアカウントのための関連した機能を開発することができるようになるという。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/31/wechat-396m-active-monthly-users-5-8m-public-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。