Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡に感謝いたしますと共に返信が遅れましたことをお詫び申し上げます。(予定していなかったのですが)本日は出張で不在だったため返信が今となってしまいました...
翻訳依頼文
thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned trip) and just today got the chance to reply
Koji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.
Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.
I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.
Koji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.
Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.
I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.
inuatsu
さんによる翻訳
メールをいただきありがとうございます。また、返事が遅くなってしまって申し訳ございません。思いがけない出張が入ってしまい、ようやく今日になって返事をする時間ができました。
コウジは革についてこのように言っています。「天然の植物でなめすというなめし工程のために、その革はやや『傷みやすい』です」。しかしながら、時が経つにつれてとても良い感じに年季が入っていくので、人々はこの革を気に入ります。ですが、そんなに簡単に傷がつかない似たような色の革も探していくつもりです。
また、製品を完璧な状態で届けるために、ダブルチェックも行います。
あなたにこの製品を気に入っていただき、幸いに存じます。契約書の手配を始めますので、またご連絡を差し上げます。
コウジは革についてこのように言っています。「天然の植物でなめすというなめし工程のために、その革はやや『傷みやすい』です」。しかしながら、時が経つにつれてとても良い感じに年季が入っていくので、人々はこの革を気に入ります。ですが、そんなに簡単に傷がつかない似たような色の革も探していくつもりです。
また、製品を完璧な状態で届けるために、ダブルチェックも行います。
あなたにこの製品を気に入っていただき、幸いに存じます。契約書の手配を始めますので、またご連絡を差し上げます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 585文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,317円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
inuatsu
Senior