Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatはベータ版で新機能をかなり頻繁に試すようだが、これら目に見える測定基準がこのままボツにならずに採用されると思えるもっともな理由がある。中国の企...
翻訳依頼文
China’s popular WeChat messenger tests Facebook-esque “Like” button, and it looks strangely familiar
WeChat receives a fair amount of attention from the English-language press for its grasp on China’s mobile messaging market, its steady forays into ecommerce, and its strategic importance to parent company Tencent. But one of the app’s most overlooked qualities is its role as a hub for online media. News outlets, small businesses, and solo bloggers alike will push posts through their subscription accounts, and the app even features a simple but effective “read it later” feature.
WeChat receives a fair amount of attention from the English-language press for its grasp on China’s mobile messaging market, its steady forays into ecommerce, and its strategic importance to parent company Tencent. But one of the app’s most overlooked qualities is its role as a hub for online media. News outlets, small businesses, and solo bloggers alike will push posts through their subscription accounts, and the app even features a simple but effective “read it later” feature.
spdr
さんによる翻訳
中国の人気WeChatメッセンジャーはFacebook様式の「いいね」ボタンを試験:そのボタンに妙に見覚えがあるように思える。
WeChatは、中国のメッセージ市場の支配、商業への進出、及び親会社Tencentへの戦略的重要性で、英語で配信する報道機関からかなりの注目を集めている。しかし、アプリの見過ごされている品質の一つにオンライン メディアの為のハブとしての役割がある。ニュースのアウトレット、小規模ビジネス、及び個人ブロガー動揺に、定期会員アカウント十そして投稿を配信する。またアプリは単純である効果的な「リード イット レイター」機能でさえ持ち合わせている。
WeChatは、中国のメッセージ市場の支配、商業への進出、及び親会社Tencentへの戦略的重要性で、英語で配信する報道機関からかなりの注目を集めている。しかし、アプリの見過ごされている品質の一つにオンライン メディアの為のハブとしての役割がある。ニュースのアウトレット、小規模ビジネス、及び個人ブロガー動揺に、定期会員アカウント十そして投稿を配信する。またアプリは単純である効果的な「リード イット レイター」機能でさえ持ち合わせている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3248文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,308円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
spdr
Starter
フリーランサー
pondy
Starter (High)
フリーランサー
acdcasic
Senior
こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です。米系メーカー勤務のエンジニアで、カナダに駐在しマーケティングに従事した経験もあ...
フリーランサー
nobeldrsd
Starter