Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回より100小間増の展示規模で、9月に開催 日本ロジスティクスシステム協会と日本能率協会、ほか関連5団体は、「国際物流総合展2014」を9月9日から1...

この日本語から英語への翻訳依頼は pitufimin13 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

toushisによる依頼 2014/07/30 11:27:39 閲覧 1677回
残り時間: 終了

前回より100小間増の展示規模で、9月に開催

日本ロジスティクスシステム協会と日本能率協会、ほか関連5団体は、「国際物流総合展2014」を9月9日から12日の4日間、東京ビッグサイトで開催する。

同展は、経済活動のインフラとして不可欠な物流・ロジスティクス分野でのアジア最大級の展示会。1994年の初開催以来、最新製品、情報、ソリューションなどを発信しつづけてきた。

11回目の開催となる今回は、418社が出展、1701小間(同1594小間)と前回の2012年開催を上回る規模で開催。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 12:11:56に投稿されました
Hold an exhibition in September by increasing 100 spaces more than last time

Japan Institute of Logistics, japan Management Association and other 5 organizations related thereto will hold an "International Logistics Exhibition 2014" in Tokyo Big Site for 4 days from September 9th to 12th.

It is the largest exhibition held in Asia in the field of logistics that is essential as infrastructure
of the economic activity.
Since its initial exhibition in 1994, it has been introducing the newest products, information and solution.

In this 11th exhibition, 418 companies will list the products, and there will be as many as 1701 spaces (1594 spaces in 2012), which exceeds the one held in 2012.
pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 12:00:43に投稿されました
The show will be taken place on September, expanding its scale to 100 booths more than the previous show.

Japan Institute of Logistics, Japan Management Association, with 5 more organizations will host Logis-Tech Tokyo 2014 from September 9th to 12th, across 4 days at Tokyo Big Site.

This exhibition is one of the biggest trade show in Asia of distribution and logistics field which is essential infrastructure of economic activity. Since the very first show back in 1994, the newest product, information and solution has been transmitted continuously.

This 11th exhibition will have 418 companies as exhibitor and 1701 booths (same 1594 booths) which is greater scale than the last show in 2012.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。