Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品はタイ製です。 日本製ではありません。 メッセージありがとうございます。 かしこまりました。配送の際に追跡番号...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん shoko さん yuhakko_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rewgewrgによる依頼 2014/07/30 10:57:31 閲覧 1861回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
この商品はタイ製です。
日本製ではありません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。配送の際に追跡番号を教えますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品は日本からの配送のため追跡番号をつけるとこちらの採算が取れなくなってしまうためつけておりません。
ご理解いただけると幸いです。
到着までしばらくおまちください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 11:08:23に投稿されました
Thank you for your message.
This item is made in Thailand, but not Japanese product.

Thank you for your message.
I certainly noted. I will let you know the tracking number once the shipping is completed.

Thank you for your message.
This item can not be sent out by the method which the tracking number is available due to its high shipping cost, otherwise we will have no margin.
Thank you for your understanding.
Please kindly wait for the arrival of the item.
shoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 11:10:41に投稿されました
Thank you for your message.
This product is made in Thailand.
It isn't made in Japan.

Thank you for your message.
Sure, I will let you know the trucking number as we send it.
Thank you.

Thank you for your message.
This product is not supposed to have a trucking number due to our cost accounting.
We appreciate your understanding.
We hope you'll get it soon.
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 11:11:29に投稿されました
Thank you for your message.
This product is from Thailand.
It is not a Japanese product.

Thank you for your message.
Understood. I will inform you of the tracking number right after we will send the product.

Thank you for your message.
As this product is being sent from Japan, if we add a tracking number, our profit will disappear, Thus we did not add a tracking number.
Thank you for your understanding.
Please wait until it arrives.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。