[英語から日本語への翻訳依頼] ご購入商品が貴方のご期待に添えないものとなってしまい、残念です。こちらの返品用フォームをプリントし、必要事項を記入、サインをしてJomashopからの明細...

この英語から日本語への翻訳依頼は marionriver さん akabane さん gloria さん ittetsu さん fizik さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3261文字

rokubuteによる依頼 2011/05/17 12:02:12 閲覧 4047回
残り時間: 終了

We regret that the item purchased did not satisfy your needs. Please print, fill out, sign, and enclose this return form along with a copy of your Jomashop order. A return authorization is valid only if all of the following requirements are met:

- The item returned must be received at Jomashop within 30 days from when your order was shipped out of our warehouse.

- We cannot accept your RMA if your item shows signs of any use such as, scratches, links adjusted, nicks, chips, or any signs of wear.

- Jomashop must receive all items, merchandise packaging, and manuals, and security tags if applied to your item. Please do not use any tape on the original merchandise packaging.

購入されたアイテムがあなたのニーズに合ったものでなかったことは残念です。印刷してサインし、この返信フォームをあなたのJomashop注文のコピーを付けて返信してください。返品の確認は以下の全ての要件が満たされている場合のみ有効です:

-返品するアイテムは、あなたの注文を受けて当社の倉庫から出荷された日から30日以内にJomashopにより受領されること。

-あなたが返品しようとするアイテムに、ひっかき傷や小さな傷、があったり、何かがつながれていたり、ゴミがついてたり、何らかの傷みがある場合は、返品保証は受けられません。

-Jomashopは全てのアイテム、商品の包装、使用説明書及び保証タグがアイテムに付いている場合は保証タグも全てをそろえてアイテムを受け取る必要があります。元の商品包装にテープ類を貼らないでください。

Please follow the following steps when returning your merchandise:

- All returned items must be accompanied with completed and signed RMA paperwork.

- Place the original package into a shipping carton.

- Include the invoice and the reason for the return. If defective, please specify the defect.

- Please do not place stickers or shipping labels on the original manufacturer’s package.

- The RMA number must be clearly written on the shipping carton to prevent refusal.

- Please use a reliable shipping carrier, such as UPS, or FEDEX. The customer is responsible for all freight charges for items returned back to Jomashop.

- This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

商品返品は次の手順で行ってください:

-返品する全てのアイテムには記入済み及びサイン済みの返品保証(RMA)の書類が添付されていなければなりません。

-元の商品包装を発送用カートンに入れてください。

-インボイスを同梱し、返品の理由を書き添えてください。欠陥の場合はどのような欠陥かを記載してください。

-元のメーカーの商品包装にはステッカーや発送ラベルを貼り付けないでください。

-返品保証(RMA)番号を発送カートン上にはっきりと記載してください。そうでないと受取り拒否される場合があります。

-UPSやFEDEXなどの信頼ある発送業者を使ってください。Jomashopへのアイテム返品にかかる全ての発送料はお客様の責任でご負担ください。

-返品保証(RMA)番号は2011年5月16日から10日間有効です。

We will refund the purchase price of the item less the original shipping costs if the Free Ground Shipping option was selected (usually $12-$60, depending on insurance).

(Shipping Charges Will not be deducted from refunds on defective items or items shipped in error).

Returns Address: ○○○

*All returned items take about 7 to 10 business days to be processed for exchange or credit.

If any of the above conditions have not been met, received merchandise will be returned at your expense. Below are the details of your RMA:

RMA #: ○○○
RMA Issued: 05/16/11
Order #: ○○○

Item Name Date Shipped
/ /

「Free Ground Shipping」オプションが選択されている場合、元のご購入額以下の払い戻しとなる場合がございます (通常 12~60ドル、保険の内容によります)。

(不良品、または配送の不備の場合は、送料は返金額から差し引かれません)。

返送先住所: ○○○

* すべての返品につきまして、交換またはクレジット処理のためにおよそ 7~10営業日がかかります。

上記のいずれの状態にも該当しない場合、お送り頂いた商品はお客様のご負担で返送されます。以下はお客様の RMA (返品保証) の詳細です。

RMA 番号: ○○○
RMA 発行日: 2011年5月16日
ご注文番号: ○○○

商品 名称 日付 出荷日
/ /

Please note reason(s) for return:

[ ] Didn't like
[ ] Item too big/small
[ ] Incorrect item shipped
[ ] Incorrect online description
[ ] Defective item
[ ] Damaged item

Please indicate what action you would like us to take, including a brief statement below:

[ ] Refund
[ ] Return for item replacement
[ ] Exchange for different item: ___________________________________________

Email Address:

If you are requesting an exchange please provide us with your credit card number so that we can process your request in a timely manner.

MC /Visa / Amex / Other: ______

Credit Card #_______________________________ Exp. ______

Reason:

返品の理由をお書きください。

[ ] 気に入らなかった
[ ] 商品が大きすぎた、または小さすぎた
[ ] 異なる商品が送られてきた
[ ] オンラインでの説明に誤りがあった
[ ] 不良品
[ ] 商品の破損

以下のいずれか、または他の方法のうち、どのような対処をご希望ですか。

[ ] 返金
[ ] 返送して交換
[ ] 別の商品と交換: ___________________________________________

Eメールアドレス:

交換をご希望されます場合、手続きを迅速に行うため、クレジットカード番号をお知らせ願います。

MasterCard / Visa / Amex / その他: ______

クレジットカード番号 _______________________________ 有効期限 ______

理由:

The issuance of an RMA does not constitute an agreement on ○○○'s part to accept the merchandise.
A refund / exchange will only be accepted once the merchandise has been received and thoroughly inspected. This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

I agree to conditions stated above and I understand the Jomashop return policy as stated on the Jomashop.com website

Signature: __________________________________ Date:

Returned merchandise will not be accepted without this letter being signed and accompanying the merchandise.

If you have any questions concerning the above, please contact customer care at (○○○) ○○○-○○○.

Your RMA #○○○ was processed by Suzanne

RETURN

rev. 01/10

RMA の発行は、○○○ が商品を受け入れることの合意を示すものではありません。
返金または交換は、返送された商品が適切に検査された場合においてのみ受け入れられます。この RMA 番号は 2011年5月16日から 10日間有効です。

上に記載された条件に合意し、Jomashop.com のウェブサイトに記載された Jomashop の返品方針を理解しました。

署名: __________________________________ 日付:

商品にこの書面が添えられていない場合、書面に署名の無い場合は商品の返品は受け付けられません。

上記に関するご質問は、カスタマーサポート (○○○) ○○○-○○○ までご連絡ください。

お客様の RMA 番号 ○○○ は、Suzanne がお手続きさせていただきました。

返品

rev. 01/10

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。