Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] (sion様、こちらの和訳のご依頼は昨日頂いた内容と全く同じですが、よろしかったでしょうか? 念のため、再度こちらに和訳内容を転記させて頂きますので、宜...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん mirror1000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

sionによる依頼 2014/07/25 11:20:26 閲覧 899回
残り時間: 終了

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 11:31:14に投稿されました
(sion様、こちらの和訳のご依頼は昨日頂いた内容と全く同じですが、よろしかったでしょうか?
念のため、再度こちらに和訳内容を転記させて頂きますので、宜しくご確認のほどお願いいたします。)


お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。

お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。

2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。

PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。

sion
sion- 10年以上前
わざわざありがとうございます(^^)
mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 11:37:32に投稿されました
この度はお客様のご注文に不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。

お客様のお支払いの証拠がなければご注文の商品を発送することができないため、お客様のお支払いをお待ちしておりました。こちらでお客様にペイパルのインボイスを送信しなかったため、ペイパルの口座ではなく通常の口座をチェックしておりました。

2日後にお客様がペイパルを通じてお支払いを行われたことに気づくことができませんでした。これはこちらのミスであります。深くお詫び申し上げます。

ただ、ペイパルのインボイスを受け取っていない場合には、ペイパルを通じてお支払いをされないよう、謹んでお願い致します。ペイパルでのお支払いをご希望の際には、その旨をお伝え頂けると助かります。そうでないときには、形式上通常のインボイスを受け取った上で、通常の銀行口座へのお振込をお願い致します。
mirror1000
mirror1000- 10年以上前
3段落目の「2日後」を「2日前」に変更いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。