Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうござます。 もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。 商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただき...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は pitufimin13 さん gloria さん amite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

feqrfqerfによる依頼 2014/07/24 14:39:41 閲覧 2829回
残り時間: 終了

メッセージありがとうござます。
もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。
商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただきます。

メッセージありがとうござます。商品は届きましたか?
もしくは不備等がありましたか?
もし届きましたら良かったです。

pitufimin13
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/24 14:47:18に投稿されました
Gracias por su mensaje.
En caso de que el producto se regrese a nuestra oficina, le enviamos de nuevo. Le avisaremos a la oficina de correo postal que estamos enviando su producto de nuestro parte.

Gracias por su mensaje.
¿Ha llegado el producto?
¿Alguna problema ha surgido con nuestro producto?
Nos daria un gusto si ha llegado bien.
gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/24 15:32:06に投稿されました
Gracias por dejar su mensaje.
Si el producto no le llega y se nos devuelve, se lo reenviaremos de nuevo.
Comunicaremos con la oficina de correo para que el producto le llegue con seguridad.

Gracias por dejar su mensaje. ¿Recibió su producto?
O si habrá alguna falta, avísenos por favor.
Seremos felíz si usted ya lo había recibido.
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/24 15:18:07に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Si el paquete no le llega y nos viene devuelto, volveremos a enviárselo de nuevo.
Daremos instrucciones a la oficina de correos para que el paquete le llegue.

Gracias por su mensaje. ¿Ha recibido el paquete?
¿Ha encontrado algún defecto o daño en el artículo?
Si lo ha recibido me alegro mucho.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。