Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 3機種の低価格スマートフォンで、インドで打倒SamsungをもくろむXiaomi Xiaomiは今日、インドで彼らのフラッグシップ機であるスマートフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4938文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/23 11:00:19 閲覧 2212回
残り時間: 終了

Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphones

Today, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later.

・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping.

・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon.

・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon.

They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.

3機種の低価格スマートフォンで、インドで打倒SamsungをもくろむXiaomi

Xiaomiは今日、インドで彼らのフラッグシップ機であるスマートフォン、Mi3を7月22日に発売する予定であることを発表し、彼らがいかにインドのスマートフォン市場でのSamsungの支配を崩すことに本気になっているかを示した。より安価なXiaomi Redmi 1SとRedmi Noteは後日発売される。

・Xiaomi Mi3は13,999インドルピー(232米ドル)の値付けで、7月22日の出荷に先駆けて既にプリオーダー(訳注:予約注文)可能
・Xiaomi Redmi 1Sは6,999インドルピー(116米ドル)で、近日発売
・Xiaomi Redmi Noteは9,999インドルピー(166米ドル)で、これも近日発売
これら3つのスマートフォンはすべて、インド最大のekマースサイト、Flipkart限定で発売される。

The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.

Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.

彼らの最強スマートフォンMi3の値札は、Samsungで同様のスペックを持つフラッグシップ機よりはるかに安価である。

インドの消費者はアフターサービスの質も求めていることを念頭に置き、Xiaomiはインド全土のサービスセンターに投資している。まずはじめに、専用のMiセンターがBabgaloreとDelhi(訳注:カタカナがよければバンガロールとデリーでお願いします)にあり、20のインド主要都市の34箇所に、複数ブランドを販売する店舗と共同でサービスセンターを設置している。Xiaomiは、時間とともに彼らのアフターサービス拠点が、500の拠点を持つ本拠地中国でのカバー率と同等になることを約束している。また、Xiaomiは他のパートナー企業に対して、カスタマーサービス、修理、インド特有の機能のサポートなどについて、協業の門戸を開いている。

Xiaomi said today that the translation of its MIUI skin (which sits atop Android) into Indian languages is at an advanced stage.

Taking the fight to Samsung

At today’s formal launch event in Delhi, Xiaomi president and co-founder Bin Lin, vice president Hugo Barra, and general manager of India Manu Jain revealed details of how the Chinese brand plans to take on the Korean giant on Indian turf.

Xiaomiは今日、彼らのMIUIスキン(Androidで最前面に位置するホームアプリ)のインド語への翻訳はかなり進んでいることを明らかにした。

Samsungへの挑戦

今日のDelhiでの正式なローンチイベントで、Xiaomi社長で共同創業者であるBin Lin氏と、副社長のHugo Barra氏、そしてインドの事業部長であるManu Jain氏は、この中国ブランドが、インド市場においていかに韓国の巨人を追い落とすかの詳細を明らかにした。

Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report.

Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.

Samsungは昨年の全世界のスマートフォン市場でトップの座におり、シェアは31%であった。インドでは、2013年に4千4百万台を販売し、2013年第4四半期、IDCのマーケットレポートのデータによれば、38%のシェアで市場1位であった。2位以下はMicromax(16%)、Karbonn(10%)、Sony(5%)、Lava(4.7%)となっている。

Xiaomiは2013年に、彼らが販売している全市場の合計で1千8百70万台のスマートフォンを販売し、2014年には6千万台の販売をもくろんでいる。そのほとんどは中国本土での販売であり、インドのような巨大市場は、この野心的なメーカーにとって、大きな転換点になるかもしれない。

Undercutting Samsung Galaxy

Xiaomi’s Mi3 has a Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, 2GB RAM, an F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, 2MP front camera, and 16GB of internal storage. It runs Xiaomi’s MIUI operating system, which is built on Android 4.3. Yet, Xiaomi has managed to price the Mi3 aggressively, undercutting Samsung’s top Galaxy smartphones.

Samsung Galaxyを下回る低価格

Xiaomi Mi3はQualcomm Snapdragon 800 2.3GHz 4コア(訳注:クアッドコアとお好みの表現をお選びください)プロセッサと、2GB RAMを装備し、F/2.2 1千3百万画素、28mm広角カメラを背面に(訳注:28mは28mmの間違いと思われます)、2百万画素のカメラを前面に、そして16GBの内蔵ストレージを持ち、Xiaomiによる、Android 4.3ベースのMIUIオペレーティングシステムで動作する。それにもかかわらず、XiaomiはMi3の価格を戦略的に設定し、SamsungのフラッグシップであるGalaxyを下回っている。

Comparing the Mi3 with Samsung, Hugo Barra pointed out:

Samsung’s smartphones with similar specifications are two or three times more expensive than Mi3. Indian consumers are price conscious, and we are aware of that.

Some of the credit for the smart pricing goes to India’s ecommerce biggie Flipkart, its exclusive distribution partner in India, according to Manu Jain. “Partnering with Flipkart gives us access to its ready distribution network across the country and brings down our distribution expenses considerably. This in turn helps us in bringing down the cost of the product,” he said.

Mi3をSamsung Galaxyと比較し、Hugo Barra氏が指摘したことは:
「Samsungの似たようなスペックのスマートフォンは、Mi3の2~3倍の高価格です。インドの消費者は価格に敏感で、我々はそれを熟知しています」

Manu Jain氏によれば、この低価格は、Xiaomiの独占的販売パートナーである、インドのeコマースの巨人Flipkartによる恩恵もある。
「Flipkartとの協業により、我々は既に出来上がったインド全土への販売ネットワークを使うことができ、我々の物流コストを大きく削減することができます。これにより、製品の価格を下げることにも貢献しているのです。」
彼はこう語った。

Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added:

Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.

Flipkart共同創業者で社長(訳注:CEOとお好きな表現をお使いください)であるSachin Bansal氏はXiaomiのローンチイベントに出席し、両社が2つの点で似通っていたことから、「Flipkartの力」をXiaomiに与えることは容易だったと指摘した。第一に、XiaomiもFlipkartも根本的にはテクノロジー企業であること、第2に、両社の目標は、消費者に比類ないサービスを提供することであること。
Bansal氏はこう付け加えた。
「Xiaomiはインドでのスマートフォン販売の手法を変えようとしています。そして、インド人が中国製品に対してみるメモ変えようとしているのです。」

Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.

“We want to be an Indian in India”

Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.

Xiaomiは、オンライン販売により、通常の販売に対しておよそ20%のコスト削減が可能であり、またオンライン販売は従来のように広告宣伝を大々的に行うより、ソーシャルメディアにより依存している。BinLin氏は、これらのコスト削減は顧客に還元されるとした。これは、13,999インドルピーの値付けが可能な理由のひとつである。

「私たちは、インドでインド人になりたいのです」

インド国内での36のサービスセンターに加えて、Xiaomiはホットライン(訳注:直通電話)~1-800-103-6286~を設置し、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマーサポートを提供する。Xiaomiはまた、スマートフォンのテーマ(訳注:配色やデザイン)を作るデザイナーと開発者をインド中から招待しようとしている。Barra氏は示唆する。「Bollywoodはカラフルなテーマを作れるかもしれません。」

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone. We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward,” Barra said.

Today, registrations to purchase the Mi3 begin on a special Flipkart page; deliveries will start on July 22. Going by the experience of Motorola, which also sells only online through Flipkart, one will have to see if Mi3 devices shipping to India can keep up with the initial demand.

「我々は、インドの消費者がサービスの良否によって購買を決定することを知っています。そして我々は他のどの会社より良いサービスを提供したいのです。私たちは『インドの中国企業』になりたいのではなく、『インドのインド企業』になりたいのです。そして我々は理想的な前進を遂げています。」Barra氏はいう。

今日、FlipkartのスペシャルWEBページで、Mi3の予約販売の登録が始まった。7月22日から販売が開始される。MotorolaがFlipkartのオンラインのみで販売した実績をかんがみると、Mi3のインドへの出荷数量が、初期の需要を満足できるかは注視したいところだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-plan-topple-samsung-india-launches-3-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。