Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全て合計で追加料金は発生しないと思います。型張りは定額設定でエキゾチックな木の付属品が固定されており、テキスト用の付属品と共にセットになっています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

m-ohkuniによる依頼 2014/07/22 09:04:37 閲覧 3564回
残り時間: 終了

I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit.

We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **.

I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.

全て合計で追加料金は発生しないと思います。型張りは定額設定でエキゾチックな木の付属品が固定されており、テキスト用の付属品と共にセットになっています。

価格ポイントをこちらで設定しました。消費者にとって妥当な価格だと思いますし、私達のビジネスとしても利益をあげることができます。ご存知の通り、そのエキゾチックな木は追加10€で販売され、テキスト追加の場合は追加15€になります。追ってまた新しいものや興味深いものがあれば引き続き追加していきます。主要な変更事項が発生した際も同様、もちろんその際も逐一ご連絡します。

準備が整い次第、数日以内に専売契約書のテンプレートをお送りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。