Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] カンパイKOBE2014 8/2(土)カンパイKOBE2014 SOLIDEMO 出演決定(観覧無料) 内容: 阪神淡路大震災から来年で20年。 多く...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん stella さん erik_koo1992 さん meilan さん mitsuyasu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 733文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/20 10:51:40 閲覧 2630回
残り時間: 終了

カンパイKOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)

内容:
阪神淡路大震災から来年で20年。 多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。

干杯KOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演决定(免费观看)

内容:
阪神淡路大地震灾害明年是第20年。 在多个国家和地区的帮助下达到了惊人的复兴后的神户 以「不会忘记震灾。而且、要继续送声援。这将是希望的曙光」作为关键词向东日本大震灾的受灾地送声援慈善音乐会「干杯KOBE2014」。

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

活动举办途中将进行募款活动,用于捐给宫城县亘理钉,代表守护振兴的象徵「Kanpaizakura」樱花树。
寄託著由神戸而来的期待振兴之心的樱花树,将会在灾区落地生根,并随著树木的生长,也将成为照亮东北地区灾民的光明希望,遭受地震的记忆将不会被时间淡忘,并流传后世。未来的某天,希望东北的居民们,能在盛开的樱花树下,笑著对彼此说「Kanpai(乾杯)!」神户地区居民祈祷著这样的光景能早日到来,而献上这样的祝福。

★活动名称:Kanpai KOBE 2014

★開催日時:8月2日(土)11:00~22:30
★場所:みなとのもり公園(神戸震災復興記念公園)内特設ステージ

★会場所在地:神戸市中央区小野浜町
★入場:無料
★出演:いときん(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪他
★司会:コシバKEN(ET-KING)、榎木麻衣(サンテレビアナウンサー)他

★时间:8月2日(周六)早上11:00点~晚上22:30点
★地点:MINATO forest park(神戸震災復興記念公園)内部特殊舞台

★会場:神戸市中央区小野浜町
★入场:免费
★出演嘉宾:itokin(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪和其他等
★司仪:koshiba KEN(ET-KING)、榎木麻衣(阳光电视台广播员)和其他等

★主催:カンパイKOBE実行委員会
★公式HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★公式FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

★主办单位:(kanpai)カンパイKOBE执行委員会
★官方网站:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★FACEBOOK官方网站:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。