Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...
翻訳依頼文
【注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。
[주의사항]
■ "스테이지 사이드 석 / 스테이지 사이드 체험석" 은 스테이지 양단에 위치한 좌석이기 때문에
메인 스테이지 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높습니다.
"스테이지 사이드 석" 보다 "스테이지 사이드 체험석" 이 메인 스테이지가 더 잘 안보입니다.
또한, 음향이 잘 들리지 않거나 기기음(잡음) 등이 거슬릴 수도 있습니다.
■ 잘 보이지 않거나, 잘 들리지 않거나 잡음이 신경이 쓰이는 등의 감각문제는 개인에 따라 차이가 있으므로,
위 사정을 충분히 납득하신 후 구입해 주시기 바랍니다.
■ "스테이지 사이드 석 / 스테이지 사이드 체험석" 은 스테이지 양단에 위치한 좌석이기 때문에
메인 스테이지 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높습니다.
"스테이지 사이드 석" 보다 "스테이지 사이드 체험석" 이 메인 스테이지가 더 잘 안보입니다.
또한, 음향이 잘 들리지 않거나 기기음(잡음) 등이 거슬릴 수도 있습니다.
■ 잘 보이지 않거나, 잘 들리지 않거나 잡음이 신경이 쓰이는 등의 감각문제는 개인에 따라 차이가 있으므로,
위 사정을 충분히 납득하신 후 구입해 주시기 바랍니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 871文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,839円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
kyj0618
Starter
フリーランサー
skeleton
Standard
大学で日本語を勉強しました。
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
フリーランサー
yellowapple
Starter
日韓、韓日翻訳の練習やってます!好きでやってます!楽しいです!