Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マルイのエアガンのフレーム 新品から取り外したフレームだが取り外し時の傷があるかもしれない 小林いくひで 1887~1897年まで作画活動をしていた浮世...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん chungpearl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hothecuongによる依頼 2014/07/14 15:47:49 閲覧 925回
残り時間: 終了

マルイのエアガンのフレーム
新品から取り外したフレームだが取り外し時の傷があるかもしれない

小林いくひで
1887~1897年まで作画活動をしていた浮世絵師
「東京名所」シリーズ、「鉄道錦絵」等の作品がある

ラベルは数枚だけ本から剥がれてしまっている

経年の汚れ、少しのベタつき有
ゴジラ対モスラのモスラの支え棒が欠品

日本美術刀剣保存協会、発行の刀剣美術誌
毎号の冒頭のページでは原寸大で名刀が紹介されている
本の内容はほとんどが日本語だが、名刀紹介のページ等極一部のページは英語の解説付


spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 16:17:26に投稿されました
Frame of Marui Air Gun
The frame is disassembled from the Marui air gun, but it may have scratches from disassembling.

Ikuhide Kobayashi
A ukiyoe artist who was creating ukiyoe from 1887 to 1897.
There are ukiyoe of “Tokyo meisho” (famous place in Tokyo) and “Tetsudo nishikie” (colored woodblock print of train) etc, are known to be his works.

Few labels are broken apart of the book.

There are stains from aging and bit sticky.
The support bar for the Godzilla vs Mothra is missing.

The Japanese sword art magazine issued by the Society for Preservation of Japanese Art Swords
The top page of every edition introduces the famous Japanese sword in actual size.
Almost all the contents of magazine are written in Japanese, but few pages in introducing the famous Japanese sword has some description in English.
chungpearl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 16:32:09に投稿されました
A frame from MARUI airsoft gun
Although the frame is taken from a brand new product,
the frame may have scratches when being taken off.

Ikuhide Kobayashi
A Ukiyo-e painter that was active from 1887~1897
Works include "Tokyo Nadokoro" Series and "Tetsudou Nishikie"

Some of the labels are peeled off from the books

There is stains over years and a little bit of stickiness
The supporting stick of Mothra from "Godzilla VS Mothra" is missing

Japanese Art Swords magazine published by The Society of Preservation of Japanese Art Swords
At the beginning of every volume there is an introduction of life-sized famous swords
The content of the magazines is mostly Japanese,
but for the introduction corner of famous swords,
there is some introduction in English

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。