Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~ rhythm zone 全国36会場45公演に渡って行われ、10万人を動員し...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/14 13:45:17 閲覧 823回
残り時間: 終了

LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~

rhythm zone

全国36会場45公演に渡って行われ、10万人を動員した"KODA KUMI LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~"の模様を納めた超豪華2枚組LIVE DVD。
圧倒的なダンス&LIVEパフォーマンスを余す所なく完全パッケージ化!

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:46:37に投稿されました
LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~

rhythm zone

These are the set of two superb DVDs recorded with scenery of "KODA KUMI LIVE TOUR 2006-2007 ~second session~" held at 36 venues with 46 performances and attracted 100,000 fans. DVDs is loaded with a full package of the overwhelming dance and the live performance thoroughly.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:38:36に投稿されました
LIVE TOUR 2006-2007 ~ second session ~

rhythm zone

2-piece super-luxurious LIVE DVD of "2006-2007 ~ second session ~ KODA KUMI LIVE TOUR", that was held 45 times in 36 venues, and had 100,000 audiences in total.
It is a complete version of her overwhelming dance & LIVE performance!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

DISC-2には、45公演の足跡を辿る感動と笑いのドキュメンタリー映像、2007年1月8日パシフィコ横浜公演時パフォーマンス「運命」LIVE映像をいずれも永続特典映像で収録!

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:54:36に投稿されました
DISK-2 is special permanent videos recorded with documentary video clips of the inspiration and laugh following footsteps of the 45 performances and the live performance video of "Unmei" or destiny held at Yokohama Pacifico venue on Jan. 8, 2007.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:42:05に投稿されました
DISC-2 contains the documentary video of 45 performances with excitement and laughter, and the live video of "Unmei" (Destiny) at Pacifico Yokohama on Jan 8, 2007. Both of the two videos are permanent and special ones!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。