Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツアマゾンの行動計画書 お世話になります。 行動計画書を再度提出させて頂きます。 まずは、メンバーを刷新して対応させて頂くことを報告致します。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん kyuco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 51分 です。

yoshihito-makiuchiによる依頼 2014/07/12 09:10:36 閲覧 2415回
残り時間: 終了

ドイツアマゾンの行動計画書

お世話になります。

行動計画書を再度提出させて頂きます。

まずは、メンバーを刷新して対応させて頂くことを報告致します。
注意を受けている意味を理解出来ておらず、大変ご迷惑をお掛け致しました。


公用語でのサービスについてです。

今後は、ドイツの販売はドイツ語で返答
英語であれば英語で対応
徹底することをお約束します。

お客様に合わせた言語利用をお約束致します。


注文に対して配送済みにしてキャンセルをしている件についてです。


Aktionsplan für Amazon.de

Guten Tag.

Hiermit lege ich Ihnen unseren erneuten Aktionsplan vor.

Zu allererst möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir uns mit neuer Mannschaft betätigen.
Entschuldigung, dass wir Ihre Hinweise nicht richtig verstehen konnten.

Wegen der Bedienung auf Standardsprache:
Von nun an werden wir den Kunden in Deutschland im Prinzip auf Deutsch,
aber für die Englischsprechenden auf Englisch, dienen.

Also, wir versprechen die Anpassung an unseren Kunden bei der Sprachauswahl.

Wegen der Annullierung nach unserer Angabe von „gesendet“:

注文対応出来ない時には、キャンセルすることをお約束致します。
理解出来ていなかったようで、ご迷惑をお掛けしました。

出荷が確認出来ていないのに、出荷済みにすることのないように致します。

在庫切れによって、出荷を実行しないことも失くます。
在庫切れが起きないように在庫を持つこともお約束致します。
在庫確認の回数は2倍に増やします。

他の国に関しても、禁止して現在は対応をさせて頂いています。


最後になりますが、アマゾン規約を厳守することをお約束致します。
よろしくお願いいたします。

Hiermit versprechen wir, dass wir die Annahme der Bestellung sofort annullieren, wenn wir diese nicht erfüllen können.
Entschuldigung für unseren Verständnismangel.

Von nun an werden wir mit Sicherheit die Angabe von „gesendet“ vor der Sendung vermeiden.

Wir werden auch die Situation vermeiden, dass wir nach der Annahme der Bestellung wegen Vorratsmangel diese absagen müssen.
Wir versprechen, immer vorrätig zu haben.
Die Häufigkeit von Inventur werden wir auch verdoppeln.

Auch in anderen Ländern betätigen wir uns nun mit der obengenannten Verbesserung.

Schließlich versprechen wir, uns an die Regeln von Amazon.de zu halten.
Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.

クライアント

備考

丁寧な言葉で意味を間違えずにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。