Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「リバーシブルMA-1」再販売決定! 販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。 【再販売開始日時】 ■Bigea...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は eunmi5009 さん thwannbe さん yeonjelee さん diming_1 さん naeujohnjae さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 13:20:29 閲覧 2978回
残り時間: 終了

「リバーシブルMA-1」再販売決定!

販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。

【再販売開始日時】
■Bigeastオフィシャルショップ:6月25日(水)19:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

[양면 ma-1] 재판매 결정!

판매 개시 직후에 매진됐다 [양면 ma-1]의 재판매가 결정되었습니다.

[재판매 출시 날짜]
■ bigeast오피셜 숍:6월 25일(수)19:00~예정
[pc]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=bgfc&categ_id=6157
[mb]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=bgfc&categ_id=6157

■mu-moショップ:6月25日(水)20:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeastオフィシャルショップとは、東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」会員様限定のショッピングサイトとなります。
・お買い求め頂いた商品・サイズ・数量は必ず商品到着後すぐにご確認下さい。

- mu-mo 매장 : 6월 25일 (수) 20:00 ~ 예정
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [모바일]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

* Bigeast 공식판매점은, '동방신기' 공식 팬클럽 "Bigeast" 회원만의 쇼핑몰이 되었습니다.
- 구매를 원하시는 상품 , 사이즈, 수량은 반드시 상품이 도착한 후에 확인해주시기 바랍니다.

・お届け日より1週間を超えた後のクレーム、申告、後日のお問い合わせにはいかなる場合であってもご対応出来ませんので予めご了承頂けますようお願い致します。
・取扱説明に従わずに起きた商品の不良交換は一切行えませんので、商品取扱説明を必ずご確認の上ご使用頂けますようお願い致します。

• 보내 드린 날로부터 1주일이 지난 후의 클레임, 신고, 다음 날의 문의사항에 대해서는 그 어떤 경우에도 대응이 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
• 취급설명에 따르지 않아서 발생한 상품의 불량 교환은 일절 하지 않으므로, 상품 취급설명을 반드시 확인하신 후 사용하시길 부탁드립니다.

・Bigeastオフィシャルショップ、mu-moショップでの販売は、商品によってお届け時期が異なります。ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
・全ての商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
・Bigeastオフィシャルショップで完売した商品はmu-moショップでの販売はありません。予めご了承ください。

• Bigeast 공식 숍 mu-mo숍에서의 판매는, 상품에 따라 배송 기간이 다릅니다. 주문하시기 전에 희망하시는 상품의 [상품정보] 페이지에 게시된 배송상황을 확인하신 후 주문해 주십시오.
• 모든 상품은 수량이 제한되어 있습니다. 재고가 다 떨어지는 즉시 종료 될 수 있으므로 미리 양해 바랍니다.
• Bigeast 공식 숍에서 판매 완료한 상품은 mu-mo숍에서 판매하지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。