Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん chamcham_2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/07/09 19:21:04 閲覧 1869回
残り時間: 終了

日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/09 19:38:18に投稿されました
Si vous souhaitez acheter des produits japonais, s'il vous plaît vérifier l'interchangeabilité. Certains des éléments utilisés (NES, Game Boy et ces vieux jeux de cartouches en particulier) peuvent manquer des pièces jointes tels que paquet, manuel d'instruction, cadeau spécial, etc Il faudra environ 10 jours ouvrables à partir de la date d'expédition. Ou il peut prendre plus de temps lorsque la destination de livraison est hors Canada. Lorsque votre article est inspecté à la douane, vous aurez à couvrir la dépense. S'il vous plaît nous contacter dans le cas de ne pas recevoir l'article après 2 semaines de la date d'expédition car il peut être impliqué dans un problème de livraison.
chamcham_2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/09 20:14:08に投稿されました
Si vous achetez un produit japonais, s'il vous plaît assurez-vous de vérifier la compatibilité.
Produits d'occasion ne peuvent pas avoir les accessoires tels que les boîtiers, manuel, les avantages (jeux de cartouches anciennes telles que la Game Boy et NES en particulier).
Si vous en avez besoin, s'il vous plaît contactez-nous avant l'achat.
Les articles seront expédiés du Japon avec numéro de suivi.
La livraison devrait être dans les 10 jours après l'expédition.
En cas de countreis autres que le Canada, cela pourrait prendre plus de temps.
Si un tarrif se produire, ce sera la charge du client.
Même après deux semaines après l'expédition, qu'il n'y ait pas de livraison, il est possible de problème de livraison. S'il vous plaît contactez-nous.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。