[日本語から英語への翻訳依頼] 1ℓボトルの梱包容量は1箱20本とのことですが、1箱30本のケースで送っていただくことはできませんか? 航空便で送って頂く場合、現在取引している他社の方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koitiによる依頼 2014/07/09 13:38:24 閲覧 2382回
残り時間: 終了

1ℓボトルの梱包容量は1箱20本とのことですが、1箱30本のケースで送っていただくことはできませんか?

航空便で送って頂く場合、現在取引している他社の方が送料が安いのは、その会社は30本を1箱として配送するためだと思います。

海運の選択肢もありますが、Door to Doorで配送して頂かなければなりませんので、250ℓほどならば手数料を含めるとまだ航空便の方が安いですね。

海運は仲介の会社によっても手数料が若干変わるようですね。

何ℓ以上だと海運の方が割安になりますか?

I have heard that the maximum number of bottles can be contained in a box are 20 bottles, but is it possible to use a box which can contain 30 bottles for the shipment?

I think the reason cheaper air freight charge of the other company we currently deal with is that they are using the box which can contain 30 bottles.

There is an option to use the shipping method by sea, but as we require the door-to-door delivery, it is still cheap to use the air freight to transport just 250 litters of items even including the service charge.

The sea freight sea seems to be different depending on a intervening company.

What does the amount of volume in terms of litters become cheaper by the sea freight?

クライアント

備考

中国からインクボトルを輸入する際に、海運と航空便で配送コストが変わってくる中でいかに安く配送をお願いするかの交渉のメールです。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。