[日本語から英語への翻訳依頼] 注文商品はINVOICEの通りでOKです。 Aの価格についても理解しました。 BとCは発売日が決まったら連絡下さい。 Dは新しいものを送ってもらうしかない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん tylerbalaskovitz1 さん jamalun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2014/07/08 18:15:29 閲覧 3110回
残り時間: 終了

注文商品はINVOICEの通りでOKです。
Aの価格についても理解しました。
BとCは発売日が決まったら連絡下さい。
Dは新しいものを送ってもらうしかないと思います。
正常なDと比較して見ましたが、不具合のある2つのパーツは明らかに不良品です。
また、顧客に販売したDの1つにはlocking panのネジが付属されていませんでした。
当社に同じサイズのネジがあったので解決しました。
Dはもう一度検品してから発送して下さい。

もしも日本直送の送料が高すぎなければ、
直送を依頼するかもしれません。







The ordered item is OK according to the INVOICE.
I also understand A's price.
When B and C go on sale please contact me.
I think that Item D is only able to be received by postage.
I compared to the normal D item, however there seems to be two parts that are clearly defects.
Also, one of the locking pan's screws to item D is not attached.
The same company has the same size screws so that issues has been settled.
After you inspect item D once more, please send it.

If directly sending the item to Japan is too expensive, you may able able to request a direct deliver

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,Dには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。