Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 乙女・女性向けゲーム(キャラ&ストーリー)に関する楽しみが集結している 乙女ゲームニュース ゲーム実況中継 乙女ゲームWikipedia ゲーム(自社&他...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cliffrobertson さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

koyonpleteによる依頼 2014/07/07 01:33:48 閲覧 1402回
残り時間: 終了

乙女・女性向けゲーム(キャラ&ストーリー)に関する楽しみが集結している
乙女ゲームニュース
ゲーム実況中継
乙女ゲームWikipedia
ゲーム(自社&他社)
イラストやシナリオの投稿(公式の二次創作、リレー形式が可能)
簡易乙女ゲーム作成(個人/同人)

毎日何回も起動したくなる
CGM(ユーザーがコンテンツを生み出す)
共通の趣味を持つ仲間と交流できる
お題、交流企画などイベント的なもの、時間の枠があるものを運営側・ユーザー側とも行う

活動することによりポイントがたまる
投稿
コンテンツの翻訳

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 04:39:19に投稿されました
We're amassing many exciting things related to games (characters and stories) made for girls and women
Otome game news
Live streaming of games
Otome game Wikipedia
Games (from this and other companies)
Submission of illustrations and scripts (official derivative works and relays are allowed)
Creation of simple otome games (individually made/doujins)

You'll want to start it up several times each day
CGM (users produce the contents)
You can exchange ideas with people who share your interests
Themes, networking projects and other event-like activities, things with specific time frames will be conducted by both the administrators and the users.

Collect points with your participation
Submissions
Translation of Contents
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
koyonplete
koyonplete- 10年以上前
ありがとうございます! これからもよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
どういたしまして。
cliffrobertson
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 02:45:42に投稿されました
Young Girls• Fun gathering for girls games (Characters and Stories)
Girls game news
Continuous Live Game Coverage
Girls Game Wikipedia
Games (Your Company and Other Companies)
Illustration and Story contributions (Secondary formats of original creations)
Drawing up simple girl games (Individual/Groups)

Everyday something is being started .
CGM (Producing User Contents)

Groups can exchange similar topics, with events such as exchange planning, there is an hour of management time and perform with the user side.

Points are accumulated by participation in activity.

Contestant translation


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。