[英語から日本語への翻訳依頼] こちらこそ大変ありがとうございました。ギターの梱包がとてもしっかりとされていたうえに、ボーナスギフトとしてギターポリッシュとポリッシュ用のクロス、ギタース...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん hana_the_cat_2014 さん chocolala666 さん spdr さん vaguewhite さん risalane さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/06 11:22:04 閲覧 2816回
残り時間: 終了

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

ギターは、とてもていねいに梱包されていました。ありがとうございます。それからギター・ポリッシャーと専用の布、ギター・ストラップのおまけのプレゼントにも感謝です。びっくりしましたが、嬉しいです!
以前にも申し上げましたように、南西クイーンズランドで休暇を過ごすようなことがあれば、万が一、ブリスベンや、サンシャインコースト、ハ-ベイ・ベイ空港などに降り立つことがあるなら、事前に連絡してくださいね。仕事を調整して、空港で、あなたとお会いしてご家族をおたすけしたり、宿泊についてや、最高の場所を観光するお手伝いをさせていただきたいです。
Aさん、心のこもった肩に力のはいっていないサービスをほんとうにありがとう。ギターも最高です。私は大変幸せです。
お仕事が順調に運びますように。たくさんの楽器を販売できる方だと信じています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。