[英語から日本語への翻訳依頼] まず第一に作詞作曲がすばらしいということである。もしこの曲をコードとメロディだけにしたとしてもそれでもすばらしい曲だ、という意味でだ。これはおそらくいくつ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん oemi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 878文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/13 15:42:25 閲覧 2216回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The first would be great songwriting--in the sense that when you strip the song down to just chords and melody, its still a great song. This could be due to a few reasons--a memorable melody or form, interesting harmonic movement, or lyrics.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 17:01:04に投稿されました
まず第一に作詞作曲がすばらしいということである。もしこの曲をコードとメロディだけにしたとしてもそれでもすばらしい曲だ、という意味でだ。これはおそらくいくつかの理由による。それは、印象深いメロディとフォーム、面白いハーモニーの動き、そして歌詞だ。
★★☆☆☆ 2.0/1
kobuta
kobuta- 13年以上前
評価ありがとうございました。@shamash
oemi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 17:53:24に投稿されました
第一に、素晴らしい作曲(ただのコーラスと旋律に分けてもなお素晴らしい曲という意味)があげられるでしょう。これは憶えやすい旋律や形式、興味深いハーモニーの動き、歌詞などいくつかの根拠によるものです。
原文 / 英語 コピー

Secondly, I think its very important to try to do something new...some sort of musical idea that nobody else is really exploring. This might be an interesting use of rhythm or harmony, but I think that more often it is a sonic exploration. Timbral and production choices are defining bands' sounds more than ever. Often I hear songs that can be very interesting from a production or tone point of view, but the song itself is musically boring or stagnant. That's not necessarily a problem if the production and tones are sufficiently interesting, but I think the best songs are those that combine new sonic ideas with great songwriting.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。