Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●登録について質問です。 イギリスで登録した●●番号とスペイン、ドイツ、フランス、イタリア、アメリカ、カナダで登録する●●番号は同じでも問題ありませんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2014/06/27 17:11:56 閲覧 1352回
残り時間: 終了

●●登録について質問です。
イギリスで登録した●●番号とスペイン、ドイツ、フランス、イタリア、アメリカ、カナダで登録する●●番号は同じでも問題ありませんか?(全て共通の●●番号にする)

心配していることは●●番号が同じだと、例えばイギリスで価格更新したときに他の国の価格まで更新さえれてしまわないのか不安です。

問題ないようでしたら全ての●●番号を統一させたいと思います


ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:18:16に投稿されました
This is an question regarding to ●● registration.

Is it the problem the registration number ●● I got from England is used in Germany, France, Italy, US and Canada? (All the same ●● number)

What I concern is that if the ●● number is the same, once I change the price in England as example, then the price in other countries are automatically updated.

If it is not the case, I will then use the same ●● number.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:20:30に投稿されました
Is there any issue for using the same ●● number registered in England and that of those being registered at Spain, Germany, France, Italy, America, Canada? (All will be common number)

What I am worrying is that if the ●● number is same, updating the list prices, for example, may cause to update the list prices of the other countries.

If there is no issue, I would like to use the same ●● number.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。