Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] Amazonへのクレーム撤回のお願い。 こんにちは。 先日もご連絡をさせて頂きました。 私は●●です。Amazonマーケットプレイスで商品を販売していま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 aus744 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字

takashinozによる依頼 2014/06/27 15:05:11 閲覧 3406回
残り時間: 終了

Amazonへのクレーム撤回のお願い。

こんにちは。
先日もご連絡をさせて頂きました。
私は●●です。Amazonマーケットプレイスで商品を販売しています。
店舗名は●●です。私が代表です。

御社がAmazonに申し立てているクレームによって、
我々のアカウントが販売停止処分となっています。

我々は既に御社製品の出品を即日削除し、今後二度と欧州で販売をしない事を誓いましたが、
御社からのレスポンスがいまだありません。
我々がお詫びのメールを送信した先はこちらです。

●●

Bitte für Amazon um die Zurücknahme der Beschwerde.

Guten Tag.
Vorher habe ich mich in Verbindung mit Ihnen gesetzt.
Ich heisse●●, und verkaufe Artikel beim Amazon Market Place.
Der Geschäftsname ist●●. Ich bin Vertreter.

Durch Ihre gegen Amazon erhobene Beschwerde wurde unser Konto untersagt, Artikel zu verkaufen.

Bereits haben wir umgehend angezeigte Produkte von Ihnen beim Amazon gelöscht und beteuert, sie nie wieder in Europa zu verkaufen. Wir haben, trotzdem, noch keine Antwort bekommen.
Die Adresse, der wir eine Abbittemail geshickt haben, ist folgendes.

●●

出品はしてしまいましたが、販売は一度もしておりませんので、今回は寛大な対応をお願いしたいです。
我々は御社の苦情によって、倒産の危機に陥っています。
和解出来る事を強く希望しています。

重ねてのお願いで恐縮ですが、撤回をお願い出来ますでしょうか?
また出来れば、対応部署の責任者の方に直接交渉をさせて欲しいので、責任者の方の連絡先を教えていただけますか?

御社には大変ご迷惑をおかけ致しましたが、何卒ご協力頂きたく、重ねてお願いを申し上げます。
まずは一度返信を下さい。連絡を待っています。

Wir haben zwar die Artikeln aufgelistet, aber bisher keins verkauft, deswegen wir möchten diesmal tolerante Verhandlung.
Unser Firma kann Pleite machen wegen Ihrer Beschwerde, wir hoffen die gütliche Einigung.

Wir bitten Sie noch mal die Zurücknahme der Beschwerde.
Und weil wir mit dem Betreuer der zugehörigen Stellung unmittelbar sprechen möchten, können Sie bitte uns die Adresse des Betreuers geben?

Tut mir Leid dass wir Ihre Arbeit störte, aber wir möchten die gütliche Einigung.
Wir möchten zuerst Ihre Antwort hören, freuen uns darauf.

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

Amazon販売を行っています。欧州で販売を独占しているメーカーより、そのメーカーの商品を出品していた事でクレームが発生しました。そのメーカーに対するお詫びのメールです。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。