Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は【***会社名】の【****名前】です。 今回、【***商品名】の購入を考えています。 1個当たりの値段と、 10個当たりの値段を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

qtbmemberによる依頼 2014/06/25 22:35:08 閲覧 1881回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は【***会社名】の【****名前】です。

今回、【***商品名】の購入を考えています。
1個当たりの値段と、
10個当たりの値段を教えてください。
また、日本へ輸送していただく場合の輸送代はいくらになりますか?

さらに、半年後に【***商品名】を1万個購入するかもしれません。
日本への輸送は変わりませんが、
もし1万個購入するならば、いくらになりますでしょうか?
そして、納期はどれくらいかかりますでしょうか?

良いお返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。





tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:42:49に投稿されました
How do you do?
I am [名前] from [会社名].

This time, we are thinking about the purchase of [商品名].
Kindly let us know the price per piece and per 10 pieces.
Also, how much would the shipping fee be for Japan?

There will be a possible order with 10,000 pieces of [商品名] in six months.
The shipping destination will remain as Japan, but we were wondering how much would the price be for those 10,000 pieces?
And, how about the leadtime?

Looking forward to your positive reply.
Kind regards,
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:39:59に投稿されました
How do you do.
My name is **** of ****会社名.

I am considering to purchase *** this time.
Please let me know your unit price for 1 piece and also for 10 pieces.
I would also like to know your shipping charge to Japan.

Moreover, in six month, I may purchase 10,000 pieces of ***.
Again it need to be shipped to Japan. Please let me know what will be the price if I buy 10,0000 of them, and what will be the lead time.

I look forward to hear good news from you.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 22:42:52に投稿されました
Hello. Nice to meet you.
I am **** from *** company.

I would like to purchase *** this time.
Please let me know the price of each one and also the price of when I order 10 items at once.

How much does it cost if I would like you to ship to Japan?

I will probably purchase 10000 of **item 6 month later as well.
If I purchase 10000, how much it would be?
Also when the shipping date would be?

I am looking forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。