Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 安全管理 1. アウトドア/自転車の活動に精通している専任スタッフ2名がツアーを催行 2. スタッフはツアールートの地理的な知識を持っており常に安全対策を...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rynn87 さん storyofwind さん eastlan さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/06/25 19:09:39 閲覧 2972回
残り時間: 終了

安全管理
1. アウトドア/自転車の活動に精通している専任スタッフ2名がツアーを催行
2. スタッフはツアールートの地理的な知識を持っており常に安全対策を講じている
3. スタッフは国際的な応急手当やレスキューのライセンス保持者である
4. スタッフは常にファーストエイドキットを携行、参加者の身体的問題に即応
5. 医療施設での支払事務処理等の仲介業務
6. アクシデントに対する全般的な保険加入済み
7. 万が一に備え全員が乗車できる伴走車両(~29人乗り)を使用

安全管理
1. 精通野外活動/自行車活動的專任工作人員2人擔任領隊
2. 工作人員須具備旅遊路線的地理常識並能擬定相關安全計畫
3. 工作人員須具備國際緊急事件應變或救護之執照
4. 須處理醫療設施的給付事項等仲介事項
5. 已加入各項意外險
6. 不備之時須駕駛可容納團員人數之車輛(約29人座)

自転車部門
1. 2名のスタッフは上級自転車整備技術者であり機械的なアクシデントに対応可能
2. プロユースのメンテナンス工具・ケミカル用品を携行
3.相当数のタイヤ・チューブを常備(事前に情報が必要)
4.想定される車両アクシデントのためにスペアパーツを完備(事前に情報が必要)
5.故障・破損品の廃棄処理サービス
6.自転車用ナビゲーション機材をレンタル可能
7.ヘッドランプ・テールランプレンタル可能
8.メンテナンスについての講座やアドバイス
9.ツアー直前の始業点検やアドバイス


自行車部門
1.2名工作人員握有上級自行車整備技術執照可以處理自行車的機械故障的問題。
2.攜帶專業級維修工具及潤滑劑。
3.足夠數量的自行車備胎(需事前提供資料自行車輪胎的尺寸等)
4.預警的車輛事故範圍內的自行車備品(須事前提供資料自行車款式)
5.故障、損壞品的廢棄處理服務。
6.自行車專用的導航設備出租。
7.頭燈、車尾燈設備出租。
8.提供自行車保養之講座及建議。
9.旅途開始前的基本檢查及建議。

ツアー全般・生活部分
1.事前・事後の自転車の受取・発送サービス(発送料金は別途)
2.プロによる組み立て・調整サービス
3.空港等での自転車乗り出しサービス
4.参加者全員に共通ツアーサイクルベスト(ウインドベスト)貸与
5.ホテル滞在時の通訳等のアテンダンス
6.自転車ツアー関連用品のレンタルや販売
7.ツアー・生活荷物の伴走車両による運搬
8.携行食やスポーツドリンク・ミネラルウォーターの斡旋販売

活動全部、及生活部分
1.事前、事後的腳踏車拖運服務(運費另計)。
2.由專家事前組裝、調整服務。
3.機場等地腳踏車出借服務。
4.替參加者規畫最佳使用路線。
5.停留旅館時會安排翻譯隨行。
6.自行車旅遊時的相關物品出租及販賣。
7.旅途中的生活必需品,由隨行車輛運送。
8.攜帶食及運動飲料、能量水的代購。

9.全体写真等撮影サービス
10.GoPro(動画カメラ)やマウンティングキットレンタルサービス(メディアは持込み)
11.写真・動画のデーターをメディアでプレゼント(未加工)
12.当社ノベルティー商品プレゼント(ステッカー等)
13.ハイクオリティバイクの貸出(地域によって異なるので、ご相談下さい)


9.提供免費集合照片等攝影。
10.GoPro(動態攝影機)安裝套件出租服務(影音檔)。
11.提供索取照片、影片的資料(無後製)。
12.附贈本公司商品(貼紙等)。
13.高規格腳踏車出租(根據地點不同,請事先與我們聯絡)。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。