返信をありがとうございます。しかしその意図が分かりません。
私達は、あなたの返信と同じメールを以前にも受信しています。
そのメールの内容を理解し商品リストは即削除し、我々のミスであった事を認め、権利者にも謝罪をしました。
また御社に対しても、「Global Enable More Listings」の機能によって、イギリスと同じ製品リストがドイツにも適用してしまった為に起こったトラブルである事を説明し、理解を求め、今後はその機能を無効にするという対応を報告しています。
Danke schön für die Antwort, aber ich verstehe noch nicht die Meinung.
Denn wir haben schon dieselbe E-mail bevor. Wir haben die E-mail gesehen, den Artikeln aus der List gelöscht, und an die Rechteinhaber entschuldigt.
Plus, wir haben mich an Ihnen schon gemeldet dass diese Problem wegen der "Global Enable More Listings"-Funktion, die dieselbe Artikellist wie Großbritannien galt diesmal auch für Deutschland, und Ihnen die Verstand und Ausschaltung der Funktion gefordert.
なぜそのメールに対する返信が、以前と同じ内容なのですか?
もう一度謝罪をしなさいという事ですか?
私達は御社に対して、再度サスペンド処分の解除を要求します。
サスペンド処分によって、私達のビジネスは重大な影響を受けています。
その結果、サスペンドを解除しないという事になれば致し方ありませんが、その検討や対応は真面目にやって頂きたい。
私達は真面目にビジネスに取り組んでいます。
しっかりと検討をせずにサスペンド処分は解除しないという決定をするならば、我々は抗議するだろう。
よろしく。
Deshalb verstehen wir nicht, warum die Antwort alles gleich wie letztes.
Müssen wir noch mal entschuldigen, oder was?
Wir fordern erneut die Entfernung der Aufhängung denn unser Unternehmen wird von der Aufhängung gestört.
Wir werden das Ergebnis annehmen, obwohl die Forderung der Entfernung abgelehnt wird, aber nur wenn sie ernst diskutiert wird.
Unser Unternehmen ist die Arbeit, nicht das Spiel, deswegen wir werden den Widerspruch an das leight-gefürhte Ergebnis einlegen.
Danke schön,