Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「穴が少ない!たりない!」 「なんで真ん中に穴あいてないの!?」 「ちょっと!電源の穴ずれてるんだけど!!」 今までの solderless brea...
翻訳依頼文
【次のKickstarterプロジェクト】
次はいよいよCakeBoardの登場です!
設計に掛けた期間は半年以上、練りに練った物になっています。
今までの solderless breadboard の使い勝手をそのままに、より高性能にするのは色々と悩みました。
設計は出来た物の、実際に造るとなるとかなりハードルが高い事も明らかになり、妥協しそうになった事もありました。
しかし、そんな高いハードルも日本の技術力により解決出来ました!日本凄い!!
次はいよいよCakeBoardの登場です!
設計に掛けた期間は半年以上、練りに練った物になっています。
今までの solderless breadboard の使い勝手をそのままに、より高性能にするのは色々と悩みました。
設計は出来た物の、実際に造るとなるとかなりハードルが高い事も明らかになり、妥協しそうになった事もありました。
しかし、そんな高いハードルも日本の技術力により解決出来ました!日本凄い!!
ozsamurai_69
さんによる翻訳
[Next is the Kickstarter Project]
The cakeboard will be finally released!
Planning took over 6 months, a well worked over item.
We puzzled over the usage of the solderless breadboard, considered it usages, and then made it better.
To make the the item we planned it became clear we faced some very tough hurdles, we even had times we thought of giving up. But our technical difficulties were solved by amazing Japanese technology! Amazing Japan!
The cakeboard will be finally released!
Planning took over 6 months, a well worked over item.
We puzzled over the usage of the solderless breadboard, considered it usages, and then made it better.
To make the the item we planned it became clear we faced some very tough hurdles, we even had times we thought of giving up. But our technical difficulties were solved by amazing Japanese technology! Amazing Japan!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 650文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,850円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
フリーランサー
renay
Starter