Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <高い技術の民俗伝統公演> 韓国には6回目の訪問ですが、毎回必ず文化的エンターテイメントを観ています。コリアハウスは高い技術で民俗の踊りや歌、民俗楽器の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん anazen さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:44:26 閲覧 1493回
残り時間: 終了

<高い技術の民俗伝統公演>

韓国には6回目の訪問ですが、毎回必ず文化的エンターテイメントを観ています。コリアハウスは高い技術で民俗の踊りや歌、民俗楽器の演奏など品目が多様でプログラムにも工夫を凝らしていると思います。今回は2回目でしたが、お値段が高いのでそこを何とかしていただけると訪韓の旅に観覧できます。公演後の写真撮影も良い記念になります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:57:34に投稿されました
<Highly skilled ethnic traditional performance>

This is the 6th time to visit Korea. But I always watch cultual entertainment. Korea house with high technology offer different program such as ethnic dance, song, performance by ethnic instrumentt and so on. This is second time to go to there. The price is expensive. So I will enjoy Korean journey if the price problem was solved. It is also good memorial to take picture after performance.
anazen
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:52:43に投稿されました
<Best traditional folk performance >
Although it is the sixth time i visit Korea, but I always watch the cultural entertainment without skipping any time. I Think in Korean House, list of performance programs are variety such as folk song and dance high technical performance, folk instruments. This was the second time, despite the high cost, but if you can, please come to visit Korea. Take pictures after performance is best memories.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 21:09:32に投稿されました
"Sophisticated traditional folk performing arts"

I've been to South Korea 6 times and every time I enjoy cultural entertainment shows.
I think performances at "Korea House" are pretty high quality. Their lineups are well designed with various elements such as folk songs, dance performance, and musics with traditional instruments.
This was the 2nd time to see their show for me and there is just one thing I'd ask for - affordable ticket price. So that I can join them every time I visit the country. Photo sections after the shows would be good mementos as well.

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。