Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <エネルギッシュ> 1月25日 またまたVELTRAさんが凄い席をとってくださり感謝です。 いつもながら迫力あるダンスで最高に楽しめました。 ストーリーも...
翻訳依頼文
<エネルギッシュ>
1月25日
またまたVELTRAさんが凄い席をとってくださり感謝です。
いつもながら迫力あるダンスで最高に楽しめました。
ストーリーも出演者も変わっておらず良かったです。
あまりメンバーが入れ替わると仲が悪いのかなぁ~と考えてしまいますがB-Boyは仲間が実に楽しそうにダンスをしていることです。
ド迫力のブレイクダンス年齢関係なく楽しめます。
<面白かったです!>
最前列でこのお値段!
最高でした(^^)
言葉が分からなくても見られるステージ。
また、見に行こうと思いました。
1月25日
またまたVELTRAさんが凄い席をとってくださり感謝です。
いつもながら迫力あるダンスで最高に楽しめました。
ストーリーも出演者も変わっておらず良かったです。
あまりメンバーが入れ替わると仲が悪いのかなぁ~と考えてしまいますがB-Boyは仲間が実に楽しそうにダンスをしていることです。
ド迫力のブレイクダンス年齢関係なく楽しめます。
<面白かったです!>
最前列でこのお値段!
最高でした(^^)
言葉が分からなくても見られるステージ。
また、見に行こうと思いました。
ichi_style1
さんによる翻訳
<Energetic>
January 25
I was really grateful that VELTRA got me a good seat again.
The dances were powerful as always, and extremely enjoyable.
The story and the performers were the same, which was nice.
I was worried that changing members too much could lead to bad group chemistry, but B-Boy joining them was a lot of fun to look at.
Anyone can enjoy the break-dance performance, regardless of their age.
[It was interesting!>
This kind of price for the front row seats!
It was the best (^^)
It's no problem if you don't know the language.
I thought I wanted to go again.
January 25
I was really grateful that VELTRA got me a good seat again.
The dances were powerful as always, and extremely enjoyable.
The story and the performers were the same, which was nice.
I was worried that changing members too much could lead to bad group chemistry, but B-Boy joining them was a lot of fun to look at.
Anyone can enjoy the break-dance performance, regardless of their age.
[It was interesting!>
This kind of price for the front row seats!
It was the best (^^)
It's no problem if you don't know the language.
I thought I wanted to go again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ichi_style1
Starter (High)
Intro