Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <一生忘れられません!> 前列だったので迫力がありとても良かったです。さらに、6歳の娘が「かもん」と言われ 出ていき、ずっと?の状態の娘がおかしくて大笑...
翻訳依頼文
<一生忘れられません!>
前列だったので迫力がありとても良かったです。さらに、6歳の娘が「かもん」と言われ
出ていき、ずっと?の状態の娘がおかしくて大笑いでした。
駅から遠くて足が痛くなりましたが、お安く観覧させていただけて大満足です。
今までにナンタなどいろいろ見てきましたが、お値段がお安い割りに内容がよかったと思いました。いつも客席に中国人が多いのですが、今回はほとんどが韓国人のようでした。
前列だったので迫力がありとても良かったです。さらに、6歳の娘が「かもん」と言われ
出ていき、ずっと?の状態の娘がおかしくて大笑いでした。
駅から遠くて足が痛くなりましたが、お安く観覧させていただけて大満足です。
今までにナンタなどいろいろ見てきましたが、お値段がお安い割りに内容がよかったと思いました。いつも客席に中国人が多いのですが、今回はほとんどが韓国人のようでした。
mmcat
さんによる翻訳
[Unforgettable for my life!]
It was very good as we could sit it the front seats and got really impressed. What's more, my 6-old daughter was invited to the stage with the word "Come on!", and she looked like "?" all the time, which brought about our big laughter.
The theatre was far from the station and we got sore legs, though we could see it for a low cost and I am fully satisfied.
I have seen many kinds of performance like NANTA, but this was a very good one considering the cost. We usually see a lot of Chinese audience, but there were many Koreans this time.
It was very good as we could sit it the front seats and got really impressed. What's more, my 6-old daughter was invited to the stage with the word "Come on!", and she looked like "?" all the time, which brought about our big laughter.
The theatre was far from the station and we got sore legs, though we could see it for a low cost and I am fully satisfied.
I have seen many kinds of performance like NANTA, but this was a very good one considering the cost. We usually see a lot of Chinese audience, but there were many Koreans this time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 195文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,755円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。