Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <今回は是非、娘に見せたくて> 今回で2回目。前回夫婦で始めてみて感激。是非娘にも見せたいと思っていたところ、スケジュールが取れたので3人で参加しました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 18:51:45 閲覧 1705回
残り時間: 終了

<今回は是非、娘に見せたくて>
今回で2回目。前回夫婦で始めてみて感激。是非娘にも見せたいと思っていたところ、スケジュールが取れたので3人で参加しました。内容は言うまでもなく、娘は感動して涙ぐむシーンもありました。それに加えて妻と娘は韓国衣装を着て撮影する事が大好きで今回も勿論参加しました。集合時間より早めに行った事もありゆっくり撮影する事も出来ました。追加料金を払って2スタイルも・・。劇場周辺の雰囲気も良く敷地内のカフェでゆっくりと楽しむ事が出来ました。いい思い出になりました

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:57:47に投稿されました
[I really wanted my daughter to see it]
This is the second time. I was moved to see it with my spouse last time. As I wanted my daughter to see it, I had a day off, so the three of us attended. Needless to say, our daughter was moved to tears at some scenes. In addition, my wife and daughter loved getting their photos taken in traditional Korean costumes, so they joined this time, of course. As we arrived earlier, we were able to take time for the photo session. We pay an extra fee for another style. Thanks to the pleasant atmosphere around the theater, we were able to enjoy the café inside the premise. We left with good memories.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:20:40に投稿されました
<I really wanted my daughter to see the show this time.>
It was my second time to see this show. I was impressed when I saw this with my wife for the first time. I really wanted to show this to my daughter, and all three of us were able to make up our schedule for this. Obviously, there was a scene where my daughter was moved to tears. In addition, both my wife and daughter love to be taken photos in Korean costumes, and they did it this time again. They were able to take time for the photo shoot because we got there earlier than we were supposed to. They shot two different styles with additional charge... The atmosphere around the theatre was good and we were able to take time to enjoy ourselves in a café inside the area. It became a good memory.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

美笑(Miso) というショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。