Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 13パーセントの割引ですね、了解しました 私たちはこれからも継続的に商品を購入し 3ヶ月、半年後にまた値引きの相談をさせて頂きます 私たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

poptonesによる依頼 2014/06/18 18:21:23 閲覧 1386回
残り時間: 終了

連絡ありがとう
13パーセントの割引ですね、了解しました
私たちはこれからも継続的に商品を購入し
3ヶ月、半年後にまた値引きの相談をさせて頂きます
私たちはきっと信頼ある取引が出来る信じています
そのときは、私たちの会社(小さな会社です)も紹介できると思います

早速ですが、商品を購入します
割引方法はどうなっているのですか

追伸
それと送料が少し高いように感じますが送料金額も安く出来ませんか
ずうずうしいお願いですが、よろしくお願いします(悪く思わないでね)

私たちの英文が通用してることを信じて

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 18:44:17に投稿されました
Thank you for your contact.
OK, I understand about the 13% discount.
From here forward we will continuously purchase items, so in three and six months let's again discuss a discount. I'm confident we'll be able to work together.
At that time I'll be able to introduce you to our (small) company.

It's sudden, but I would like to purchase some items.
What will we do about the method of discount?

P.S. The postage seems a bit high. Can you reduce the postage charges?
It's rude of me to ask, but thank you very much for your consideration (and please don't think badly of me).

Please believe that we can communicate in English.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 18:45:27に投稿されました
Thank you for your contact.
13% discount right, that's understood.
I will be purchasing items continuously from now on.
Please allow me to consult with you over discounts 3 months or 6 months from now.
I believe we will be able to build a solid business relationship of trust from now on.
In this period I will be able to introduce you to some companies (small companies)

Straight away I would like to order some product.
What method should I use to apply my discount?

PS
I think the shipping costs are a little high is there any way of making this more affordable?
Sorry to keep at you with requests, don't think poorly of me. Thank you

We trust that our English is getting through to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。