Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAl...
翻訳依頼文
It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.
But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.
But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.
nobeldrsd
さんによる翻訳
遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAlibabaは、この動向をいち早く察して、昨年自社のマーケットプレイスでウェブページをブロックしWeChatで閲覧できないようにした。
しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。
しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2648文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,958円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter