Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAl...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ryojiyono さん hiro_ure_87 さん pondy さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さん mayumi1009 さん tamami さん norihiko さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/06/12 12:39:07 閲覧 3115回
残り時間: 終了

WeChat Launches Mobile Store Platform!

WeChat, or Weixin, launched today the long-awaited system for businesses to set up stores within the ecosystem. The store is named WeChat Little Store.

Store owners will be able to upload and manage items, manage orders and shelves, among others. A purchase protection program is also available for filing and settling complaints.

Managing the store, according to the instruction, seems easy and sellers will have a dashboard to manage orders, check out notifications or read metrics.

WeChatがモバイル・ストア・プラットフォームを発表!

本日、WeChat(Weixin)は、WeChat Little Storeという名で、待望の法人向けストアー作成システムを、ラインナップに加えることを発表しました。

ストアーのオーナーは、アイテムの管理、写真のアップロード、オーダーや商品棚の管理などを他の機能も含めすべて行えます。クレーム対応のための、購入プロテクション・プログラムも準備されています。

使用法を見る限り、ストアーの管理は容易に行なえるようです。購入者もダッシュボードで注文を管理、お知らせや評価を見ることができます。

The payment process is, of course, supported by WeChat Payment, a one-click mobile payment solution developed by Tencent’s online payments service Tenpay.

Application now is open to businesses which have had WeChat official accounts and integrated WeChat Payment – Many businesses who can accept payments actually are selling goods through their WeChat Service Accounts.

支払い方法は、Tencentのオンライン・ペイメントサービスであるTenpayが開発したワンクリック・モバイル・ペイメント・ソリューションの、WeChat Paymentによってサポートされています。

このアプリケーションは、WeChatの公式アカウントをもっている法人に公開され、WeChat Paymentもこれに導入されています-支払いを認証している法人は、WeChatサービスアカウントから商品の販売することができるのです。

It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.

But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.

遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAlibabaは、この動向をいち早く察して、昨年自社のマーケットプレイスでウェブページをブロックしWeChatで閲覧できないようにした。

しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。

Now everyone knows the result: After failing in operating those marketplaces, Tencent bought a controlling stake in online retailer Yixun. But the online retail business is such a thin-margin business compared with Tencent’s other online businesses such as gaming. Very recently Tencent transformed almost all of its e-commerce properties to Chinese online retail and B2C platform provider JD and now is the second largest shareholder in the latter.

JD was added as the official shopping channel onto WeChat a couple of days ago. Yihaodian, a Chinese online super market Waltmart has a controlling stake in, also has been integrated into WeChat in a similar way.

その結果は多くに知られています: これらのマーケットプレイスの運営が失敗した後、Tencentはオンライン販売のYixunを買収し、経営権を得ました。しかし、このオンライン販売事業は、ゲーム事業などTencentの他のオンライン事業と比べて、非常に薄利なものでした。ここ最近は、Tencentは殆どのe-コマースのリソースを中国でのオンラインリテールとB2CプラットフォームプロバイダーのJDに移し、現時点で、後者に関しては第二位の株主となりました。

数日前に、JDがWeChatの公式ショッピンク・チャンネルになりました。Waltmartが経営権を持つ中国のオンライン・スーパーマーケットであるYihaodianも、似た形でWeChatに加わりました。

Now Tencent is inviting all businesses to set up stores onto the WeChat platform. If Tencent does it right this time, I think there are at least two reasons: (1) It built and started promoting WeChat Payment early on that it’s now to many a convenient and trusted mobile payment service; (2) It chooses to open the platform to third parties instead of operating anything on its own — also from them there will be future revenue sources. The two factors were also two of the reasons that brought Alibaba to this day on the Chinese Web.

そして、今、Tencentは、全てのビジネスに向け、WeChatのプラットフォームで、ストアーを開設するように呼びかけています。もし、これにTencentが成功するのであれば、2つの理由が考えられます:(1)WeChat Paymentの開発とプロモーションを早い時期に行い、今では便利で信頼されたモバイル・ペイメント・サービスとして広く認知されていること;(2)プラットフォームを単独運営の代わりに、サードパーティに公開したこと-そして、これが、将来的には収益源になりうる。これらは、Alibabaが中国のWeb業界で現在の地位を得た理由でもあります。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/05/29/wechat-launches-mobile-store-platform%EF%BC%81/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。