conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
半角英数字を入力してください。 電話番号を入力してください。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 半角英数字を入力してください。 電話番号を入力してください。
翻訳依頼文
半角英数字を入力してください。
電話番号を入力してください。
3_yumie7
さんによる翻訳
Please input single-byte alphanumeric characters.
Please input a telephone number.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
29文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
261円
翻訳時間
3分
フリーランサー
3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、 商品ページに記載しているものと違いました。 コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、 実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。 セラーに返金を依頼したところ、 了承していただけましたが、 商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。 追跡番号の提供をお願いしましたが、 10日以上経過しても返事がない状況です。 こちらに商品は到着していません。 全額返金をお願いします。
日本語 → 英語
日本からイギリスまでは、通常は5-8日で配達が完了します あなたの荷物の配達履歴を調べると、発送から3日後の6月24日にイギリスに到着しています しかし、その後の配達履歴の更新が全くありません。 あまりにも時間がかかりすぎています 我々は、荷物がイギリス国内で紛失してしまっているのではと心配しています 日本郵便と当社はイギリスからの調査結果を待っています もしお待ち頂くのが難しいのであれば、ebayへ報告した方が良いと私共も思います 我々も必要に応じてebayへ回答することになると思います
日本語 → 英語
「本日より1日以内にご入金をされない場合、注文は「買い手の未払い」を理由に自動的にキャンセルされ、買い手評価にネガティブフィードバックが加えられます。」と連絡が来ましたが、入金未払いの理由は配送料に誤りがあるためです。セラーとの、やりとりをよく読んでください。新しい請求書を今待っている段階です。このままセラーの方が動いてくれないことには、こちらからキャンセルできないのでどうしようもありません。どうしたら良いでしょうか?このままではネガティブフィードバックがついてしまいます。
日本語 → 英語
現地の悲惨なニュースが入ってくるたびに、多くの日本人が心を痛めています。 多くの日本人がウクライナにできる限りの支援を続けています。 私も微力ながら募金をさせていただきました。 日本もロシアに領土を侵略された歴史があり、北海道のすぐ近くには現在もロシア軍がいますので、他人事ではないと考えています。 私達は原爆を落とされた歴史もありますし、原発の事故も経験しています。 今回のロシアが起こした戦争は悲しくてたまらないです。 引き続き私達もウクライナにできる限りの支援をしていきます。
日本語 → 英語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,168人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する