[日本語から英語への翻訳依頼] お待ちいただきありがとうございます。 ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。 Name ...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん mechamami さん gloria さん mayumi1009 さん h-gruenberg さん kazuhiro_uozumi さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

takishinyaによる依頼 2014/06/08 08:40:02 閲覧 3828回
残り時間: 終了

お待ちいただきありがとうございます。

ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。
Name  :
Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00

残念ながら発売延期はフィギア業界ではよくあることです。
2回目や3回目の発売延期もありますがごく稀です。ほとんどは1度の発売延期の後スムーズに発売されます。

注文のキャンセルは発売日の3日前までにご連絡いだけると処理がスムーズに進みます。

Thank you very much for waiting.

The maker has just informed us that the date of sale of the figure you purchased has been delayed.
Product's Name:
Date of Sale: From 00/00/00 to 00/00/00

Delaying the date of sale is not unusual in the figure industry.
It can occur twice or three times for the same product but these cases are very rare.

The cancellation of the order will be processed smoothly if you inform us about it within three days before the date of sale.

私たちは直ちにキャンセルに応じ全額を払い戻しますのでご安心ください。

私たちにご連絡いただく場合は
Your Account › Your Orders >Contact Seller
Select a Subject>cancel order
からアクセスしていただき
"Cancel"と一言でも良いのでお知らせください。

商品発送後もキャンセルはできますが、その場合は商品が日本に返送されるまで返金ができません。
ご了承ください。

私たちを選んでいただきありがとうございます。

Please don't worry about it. We accept the cancellation and will refund all the money.

If you want to contact us, please go to
Your Account › Your Orders >Contact Seller
Select a Subject>cancel order
and type a word "Cancel."

Please note that the product can be cancelled after the shipping is done, but the money will not be refunded until the shipped product is actually received.

Thank you very much for choosing our shop.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。