[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます 了解いたしました。それでは、私たちが商品を出品する場合はブランドに直接確認を取ってから出品するか、Amazonから警告、アカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 renay さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/06/08 03:46:07 閲覧 1903回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます

了解いたしました。それでは、私たちが商品を出品する場合はブランドに直接確認を取ってから出品するか、Amazonから警告、アカウント停止されてから、そのブランドを削除するかのどちらかの方法しかないわけですね。
その場合、Amazonはアカウント停止を繰り返すとアカウントが永久停止される事もあると思うのですが、禁止(販売権利のない)ブランドを出した事によるアカウント停止は大目に見ていただけるのでしょうか?

Thank you for the reply.

We understood. So we can only either list items after we directly contact the brand company to confirm or delete these items after we receive the warnings on these items or after our account is suspended.
We assume that our account will be completely invalidated if the suspension occurs again and again. Does the suspension due to the listing of prohibited items (with no marketing rights) account as well?

私たちは全てのブランドに一つ一つ連絡を取るのは現実的ではないと思っています。なので警告が来てからその商品を削除するつもりでいるのです。それを繰り返すとアカウント凍結される危険性はあるでしょうか?

それとその出品禁止のブランドは新品に限られるのでしょうか?
中古品もそのブランドでしたら出品禁止でしょうか?

We think it is not practical to ask you for every single brand, so we are planning to delete the products as soon as we receive the warnings on these products. Is there a possibility that our account with be invalidated if we do it again and again?

Do these prohibited products only apply to brand new items or also apply to used items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。