Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お手数ですが、私が送ったエクセルに 入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを 記載していただけますでしょうか? このリストにのっている商品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

punchlineによる依頼 2014/06/07 02:55:41 閲覧 2594回
残り時間: 終了

大変お手数ですが、私が送ったエクセルに
入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを
記載していただけますでしょうか?

このリストにのっている商品は、金額に折り合いがつけば
必ず購入させていただきます。

あなたは他の方と違いとても誠意が感じられます。

大量に購入しますのでお願いできますでしょうか?


今後も欲しい商品や探して欲しい商品をエクセルに
追加し、送らせていただきます。

その都度お手数ですが、入手の可否と金額を記載して
返信お願いします。

オーダーシートとして私も返信させていただきます。

I am sorry to trouble you, but will you write on the excel file I sent you whether the product can be acquired and what the price is?

I will purchase these products on this list for sure if the price meets my budget.


I can sense your sincerity unlike other suppliers.


I will most likely purchase a huge amount of these products.


I will send you new excel files if I come up with new items I'm looking for.


Again, I am sorry to trouble you, but every time I send you excel files please just type whether you can acquire these products and their prices.


As a reply, I will send you an order form as well.

大変手間のかかる作業ですが、今後の注文方法を確立して
いきたいと考えております。


また、○○を大量に入手していただきありがとうございます。

この商品は米国でも限定品ですか?

もし可能でしたら5個ずつとは言わずもっと大量に
購入致します。

ですので、もう少しお値引きしていただけませんか?

本日商品が届き、大変嬉しく思っております。


また、△△も気になります。

一度どのようなものか確認をしたいので、
写真を送っていただけますか?

日本であまり出回っていない商品の場合すぐに
購入させていただきます。





It takes some effort, but I am even considering about making it a standard for the order method hereafter.



Also, thank you for acquiring a huge amount of ○○.


Is this product a limited edition in the United States as well?


If possible, I will purchase way more than 5 units.


That being said, will you reduce the price a little bit?

I'm so glad that I finally received this product today.


I'm also interested in △△.

Will you send me some pictures because I want to make sure how it looks like?


If this product is not widely sold in Japan, i will purchase it as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。