Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は monchia さん dujinee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:22:36 閲覧 1769回
残り時間: 終了

※「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの方は券に記載の集合時間にタワーレコード渋谷店1Fエレベーター奥の階段にお集まりください。スタッフが整列いたします。
※今回は当日の会場での対象商品の販売予定はございません。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
イベント当日 「整理番号付きイベント参加券」をお持ちの女性及びお子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供限定スペースを設置いたします。

monchia
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/02 17:52:44に投稿されました
※手持「附號碼牌的入場券」的朋友們請於上記集合時間,於地點Tower Record的澀谷1F電梯方的樓梯處集合。工作人員會調整排隊隊型。
※本次當天會場的相關商品並無販賣預定。

■設置女性・兒童用的區域的通知
活動當天持有「附號碼牌的入場券」的女性及其孩童為對象,在舞台觀看較近處有設置女性及兒童限定的空間。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dujinee
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/02 18:03:28に投稿されました
※持有「帶整理號碼的活動參加券 」的顧客,請按照券面記載的時間在 Tower Recorders涉穀店1樓電梯往裡走的樓梯間集合。屆時將會有工作人員整理隊列。
※活動當天將不會銷售本次活動的對象商品。

■關於設置女性・兒童專用區域的通知
活動當天,正對持 「帶整理號碼的活動參加券」的女性和兒童觀眾,將在比較容易看清舞台的位置設置女性・兒童專用區域。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。