Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。 ※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinya-yasuda さん ryosukeminami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:30:44 閲覧 3481回
残り時間: 終了

※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ご購入いただいた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせていただきます。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせていただきます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:16:50に投稿されました
*Each "event ticket with serial number" cannot be used for another time.
*Shooting, audio recording and video recording are not allowed during the artists appearing.
*No payback may be given for purchased goods. Defective goods are exchanged for non-defective goods.
*Keeping place by putting baggage or sitting in at the venue are not allowed. Then a staff may request to move.
★★★★☆ 4.0/1
ryosukeminami
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:18:28に投稿されました
※Event tickets with reference numbers cannot be used for sessions other than the designated session.
※Photographing, recording, and filming are strictly forbidden during the artist's' performance.
※Purchased items are not eligible for refund. If the item is defective, the item can be traded in for a non-defective item.
※Place keeping and sitting in inside the establishment and the hall are strictly forbidden. Please note that the staff may ask you to move.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。