Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。 ※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん mambblady さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:30:39 閲覧 2250回
残り時間: 終了

また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「整理番号付きイベント参加券」が必要になります。
※「整理番号付きイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「整理番号付きイベント参加券」は指定日の指定回のみで有効となります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:21:40に投稿されました
Also, please note that the event ticket with the reference number will not be issued even though reserving (purchasing) is done after the end of delivery each time.
*If three years old or over children are acompanyed, event tickets with the reference number are required.
* Please understand that in any cases (including loss, property loss etc.) the event ticket with the reference number will not be reissued.
* The event ticket with the reference number is available only for the specified day and inning.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
elephantrans- 10年以上前
三行目の"acompanyed"を"accompanied"に訂正お願いします。申し訳ございません。
mambblady
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:21:25に投稿されました
Please notice that you can't get an entry ticket with serial number if your booking & purchasing is done after the each distribution time.
A child over three years old needs an entry ticket.
The entry ticket can't be re-issued in any case including lost or stolen.
The entry ticket is valid only for the date and the time indicated on it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。