[英語から日本語への翻訳依頼] Tim Culpan @tculpan 最新情報:Tencentの第一四半期の純利益は65.8元に達した。予測値の平均である48.6億元を超えたばか...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん h-gruenberg さん chocolala666 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1725文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2014/06/02 10:48:51 閲覧 1531回
残り時間: 終了

Tencent pulls in $2.95 billion in revenue in Q1 as WeChat gaming takes off

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) had a blockbuster Q1, according to its new financial report today. Aside from hitting 396 million monthly active users on WeChat, Tencent managed to pull in revenues of RMB 18.4 billion (US$2.95 billion), which is up eight percent over Q4 2013 and up 36 percent from the same time a year ago.

Tencent acknowledged that WeChat and its social gaming platform gave a big boost to the company’s important gaming revenues.

Significantly, Tencent beat Wall Street estimates in Q1. As noted by Bloomberg’s Tim Culpan on Twitter, the results went beyond every single analysts’ expectations for this quarter:

WeChatのゲーミングが離陸してTencentは29億5000万米ドルの収益を第1四半期に計上

中国のネット大手Tencent (HKG:0700) のQ1は驚異的であったことが本日の最新決算で明らかになった。WeChatの月間アクティブユー数が3億9600万に達したほか、 Tencentは184億元 (29億5000万米ドル)の収益を計上することができた。これは2013年第4四半期との比較で8%増、前年同期比で36%増の水準である。

TencentによるとWeChatとソーシャルゲーミングプラットフォームが同社にとって重要なゲーミング収入を押し上げたという。

意義深いのは、TencentがQ1におけるウォール街の予想を上回ったことだ。BloombergのTim Culpan氏がTwitterで述べているように、今回の四半期業績はどのアナリストの予想をも上回るものであった。

Tim Culpan @tculpan

BREAKING: Tencent 1Q Net 6.58bn Yuan. Not only beating 4.86b Yuan AVERAGE of estimates, it beat ALL 9 estimates

Here are more financial highlights:

・Online game revenues increased 23 percent QoQ to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Tencent explained the growth was mainly driven by increased revenues from smartphone games integrated with WeChat and its QQ instant messenger service, as well as stronger PC gaming demand for titles such as Blade and Soul.

・Tencent’s Q1 operating profit was RMB 7.79 billion (US$1.27 billion), an increase of 64 percent QoQ or an increase of 54 percent YoY.

Tim Culpan @tculpan

最新情報:Tencentの第一四半期の純利益は65.8元に達した。予測値の平均である48.6億元を超えたばかりではなく、9つ全ての予測値を超えていた。

以下が詳細である:
・オンラインゲームによる収益は前四半期比で23%増え、103.9億元(16.8億米ドル)に達した。この大幅な伸びを主に牽引したのは、WeChatとQQのインスタントメッセージングサービスが一緒になったスマートフォン向けゲームと、Blade and Soul.等のPC向けゲームの需要が高かったことにあったとTencent は説明している。

・Tencentの第一四半期の営業利益は、77.9億元(12.7億米ドル)に達しており、前四半期比で64%、前年同期比で54%増えている。

・Mobile games tied to WeChat and QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from Q4 last year.

Here are the social media highlights:

・396 million monthly active users on WeChat.

・848 million monthly active users on QQ.

・644 million monthly active users on QZone, a Facebook style social network built around QQ.

More details can be found in Tencent’s Q1 document (PDF).

・WeChatとQQと結びつけられたモバイルゲームの第1四半期の収入は18億元(2億8900万米ドル) で、昨年Q4 の3倍の水準であった。

ソーシャルメディアハイライト

・WeChatの月間アクティブユーザは3億9600万

・QQの月間アクティブユーザは8億4800万

・QZoneの月間アクティブユーザは6億4400万。これはFacebookのようなソーシャルネットワークで、 QQに構築されている

詳細はTencentのQ1実績に関する文書 (PDF)を参照。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/tencent-q1-2014-earnings-boost-from-wechat-gaming/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=tencent-q1-2014-earnings-boost-from-wechat-gaming

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。