[英語から日本語への翻訳依頼] Fecebookが所有するWhatsAppは世界中の活動ユーザーが月間5億人でリードしていますが、この二つのアプリだけにとどまらず、どのメッセージアプリと...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hiro_ure_87 さん shinya-yasuda さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/06/02 10:45:36 閲覧 1694回
残り時間: 終了

WeChat grows to 396 million active users

Tencent has just revealed its Q1 2014 financials. Before we look at those, it’s worth focusing on WeChat, its hit messaging app. WeChat has now grown to 396 million monthly active users.

That’s up from 355 million at the end of 2013, and has nearly doubled from 195 million exactly a year ago. Here’s our updated chart:

Because Tencent reevaluated the way it calculates monthly active users (MAUs) for WeChat in Q4 last year, it’s not safe to say that WeChat’s growth has slowed dramatically, although it appears that way in the graph.

WeChatのアクティブユーザーが、3億9千6百万人に成長。

Tencentは2014年度第1四半期の財務状況を発表した。それについて吟味する前に、同社のヒットメッセージアプリ、WeChatについて注目することは価値があるだろう。WeChatoは、今や玄関3億9千6百万人のアクティブ・ユーザーを持つまでに成長した。

2013年末の3億5千5百万人からの上昇でもあり、ちょうど1年前の1億9千5百万人からはほとんど2倍の増加である。
こちらが私たちの最新のチャートである。

Tencentは、昨年の第4四半期にWeChatの月間アクティブ・ユーザー(MAUs)の計算方法を見直していることもあり、WeChatの成長が劇的に伸び悩むと見込むのはあまり安全ではない。グラフからは、そう見えるかもしれないが。

Facebook-owned WhatsApp still leads the way with 500 million monthly active users around the world, but it’s impossible to make a direct comparison between the two apps – or, indeed, any messaging apps – due to their different geographies. For example, most of WeChat’s users are in China, and close to half of Line’s users are in Japan; WhatsApp is huge across several parts of Asia, Europe, and South America, but is not so prevalent in the US.

Tencent is pushing WeChat into markets like India, Mexico, and Brazil, but the company has not provided any country-specific numbers.

Facebook所有のWhatsAppは、世界中で月間5億人のアクティブ・ユーザーがいて、まだ先頭を走っている。しかしこのふたつのアプリや、あるいは他のどんなメッセージ用のアプリをを単純に比較することは不可能だ。それは、地理的な違いがあるからだ。たとえば、大半のWeChatユーザーは、中国で、Lineユーザーのほぼ半数は日本である。一方、WhatsAppは、アジア、ヨーロッパ、南米といった広大な複数の地域に浸透しているが、合衆国ではそれほど広まっていない。

TencentはWeChatをインド、メキシコ、ブラジルのような市場に売り出そうとしているが、まだそれぞれの国での利用者数を公表していない。

Tencent’s financial report today says that WeChat-linked games have seen their paying user-base double during Q1. Mobile games tied to WeChat and QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from Q4 last year. Six of the WeChat social gaming titles have hit the ‘highest grossing’ top 10 in the China iOS App Store at some point in Q1. Bigger-name games like Candy Crush are coming to WeChat sometime this summer.

現段階のTancentの財務報告によれば、WeChat関連のゲームの有料ユーザー数は、第一四半期の間に2倍になった。WeChatに提携してる携帯ゲームとQQは、第一四半期の歳入として1.8億人民元(2億8千9百万米ドル)をもたらした。それは昨年の第4四半期の3倍である。WeChatのうちの6種のソーシャル・ゲームは第一四半期のある時点で、China iOS APP Storeの「興行収入」最高益を叩きだした。 Candy Crushなどのさらに有名なゲームがこの夏の間にWeChatに搭載される予定だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-396-million-active-users-q1-2014/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=wechat-396-million-active-users-q1-2014

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。