Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しまし...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は lyunuyayo さん fuji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字

jlogosdotcomによる依頼 2011/05/10 22:05:40 閲覧 2571回
残り時間: 終了

と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

Weil ich sage, dieser Mann geht mal durch ein tiefer Wald, er sah eine kleine Spinne, die kroch am Wege. Dann hob er sofort sein Fuß, er sie zum Tretentöten angesetzten. Aber, er hatte plötzlich die Besinnung "Nee, nee, sie ist klein, allein sie muss ein Leben. Ich erbarme ums Leben zubringen."
Also, er half endlich die Spinne nicht zu töten.

 御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。

Buddha erinnerte sich beim Sehen an den Höllenzustand, dass Datta half die Spinne. Und Buddha meinte, dass er half Datta möglichst aus der Hölle, weil er belohnte sich seine gute Handlung. Glücklicherweise, eine himmliche Spinne, die netze den schönen silbernen Faden, ist auf dem Lotosblatt der hat die Farbe wie Eisvogel. Buddha nahm leise die Spinnenfade, und hing sie durch die schönen Lotosblätter nach dem Hölle unten geradeaus.

クライアント

総合辞書サイト「JLogos」のアカウントです。コトバを中心に日本の文化を世界に発信していきたいと考えています。よろしくお願いします。

備考

芥川龍之介「蜘蛛の糸」第一章途中からなので、申し訳ありませんが前回訳していただいた方に継続して訳していただきたいと考えています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。